-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
墮落流放與王國(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544784405
- 條形碼:9787544784405 ; 978-7-5447-8440-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
墮落流放與王國(精裝) 本書特色
精心選目:囊括加繆*具代表性的作品,涵蓋小說、散文、筆記等各種問題,從時間跨度上貫穿加繆的整個創作歷程
□□底本:根據□□伽利瑪出版社“七星文庫”版翻譯,注釋詳盡
過硬譯本:譯本榮獲第四屆“傅雷翻譯出版獎”,翻譯準確、優美
完整呈現:□□文學研究專家郭宏安翻譯、研究加繆成果完整呈現
全新裝幀:精裝方脊,使用圖片庫正版授權圖片制作封面;內文使用順紋紙,柔軟輕盈,可180°平攤
贈品豐富:隨書附贈法語引文書簽和封面同款紀念卡片
墮落流放與王國(精裝) 內容簡介
《墮落》是一部諷刺小說,主人公克拉芒斯是個過著雙重生活的知識分子,在酒吧里對另一個人滔滔不絕地講述自己的生活。薩特認為,《墮落》也許是加繆“*美的,也*不被理解的一本書”。
《流放與王國》收錄六部短篇小說。加繆用流放和王國這兩個概念說明人的兩種生存狀態,流放是現實的狀態,王國則是理想的狀態。
墮落流放與王國(精裝) 目錄
流放與王國
不貞的妻子
叛教者或一個精神錯亂的人
沉默的人們
來客
約拿或工作中的藝術家
生長的石頭
墮落流放與王國(精裝) 節選
先生,我可以不揣冒昧,為您效勞嗎?我怕您不知道如何讓掌管這家企業的大猩猩明白您的意思。事實上,他只講荷蘭話。除非您允許我為您辦這一案子,否則,他是猜不出您要刺柏子酒的。看,我敢說他聽懂了我的話:他這一點頭,該是表示他對我的論據是折服了。果然,他去了,以一種適度的遲緩來加快腳步。您真運氣,他沒有嘟囔。當他拒絕服務的時候,嘟囔一聲就行了:沒有人再堅持。縱情使性,這是大型動物的特權。我告退了,先生,為您效勞,我感到榮幸。謝謝,若是果真不惹人生厭的話,我就接受您的邀請。您太好了。我就把我的杯子放在您的杯子旁邊吧。
您說得對,他的沉默轟然震耳。這是種原始森林的寂靜,籠罩一切,包括嘴巴。我們的寡言朋友對文明語言表示不滿,其頑固程度有時令我吃驚。他的職業是在這家阿姆斯特丹的酒吧間里接待各國海員,不知何故,他稱這間酒吧為□□□城。對如此尊敬這間酒吧的人來說,您不認為他們要為他的無知會使人不快而擔心嗎?請想象一下那個住在巴別塔里的克羅—馬尼翁人吧!至少,他會感到離鄉背井之苦。啊不,此人并無流落之感,他走他的路,什么也加害不了他。我從他嘴里聽到的為數不多的話里有一句是“要就要,不要就拉倒”。該要什么不要什么呢?無疑,指的是我們這位朋友自己。我承認,這些鐵板一塊似的生靈吸引著我。當人們或是出于職業需要,或是出于天性,就人這類生靈沉思良久之時,往往會懷念起靈長類來。它們是不打小算盤的。
不過,說真的,我們的主人卻是有一點小算盤的,盡管相當模糊。由于聽不懂人們當他面說的話,他就養成了一種多疑的性格。由此而產生這副滿腹狐疑的莊嚴氣派,至少他好像對人和人之間有什么事不對勁起了疑心。這種態度使那些與他的職業無關的談話不太容易進行。您看,比方說,在他背后墻上,他頭頂上方的那塊長方形的空白,那是一幅被摘掉的畫的位置。事實上,那里原有的一幅畫特別引人注目,是一幅真正的杰作。您猜怎么著,主人收到它,又把它讓出的時候,我都在場。兩次都是同樣的疑慮重重,反復思考了幾個星期。從這一點看,社會也是有些,應該承認,多少有些敗壞了他率直淳樸的天性。
請注意,我并不在審判他。我認為他的疑心有根據,而且,如您所見,如果我的喜怒形于色的天性對此不加反對的話,我將樂于贊同他的疑心。我愛說話,唉!但也隨和。盡管我知道要保持適當的距離,但是,一有機會,我就要交換看法。我在□□時,每逢遇見有才智的人,我就不能不立即與之結交。啊!我看見您在對虛擬式未完成過去時皺眉頭。我承認我對這種語態有癖好,一般地說,我對高貴的語言有癖好。請相信,我自己也責備這種癖好。我知道愛好精致的襪子并不一定意味著有一雙骯臟的腳。盡管如此,風度卻和常常掩蓋著濕疹的府綢襯衣相似。我對自己說,無論如何,聊以□□的是,說話結結巴巴的人也并非純潔無瑕。對,還是喝酒吧。
您在阿姆斯特丹逗留許久嗎?一座美麗的城市,是不是?迷人?這個形容詞我很久沒聽到了。我離開巴黎已經有好幾年了。然而,記憶猶新,對我們美麗的首都,還有那里的濱河路,我什么也沒有忘記啊。巴黎是個真正的假象,是個壯麗的舞臺,住著四百萬具人形的生靈。據□近一次調查,接近五百萬了?當然,他們該生下小的了。這不足為怪。我總覺得我們的同胞有兩大狂熱:思想和通奸。亂七八糟,姑且這樣說吧。不過,我們不要譴責他們;不獨他們如此,整個歐洲也這樣。我有時夢想著未來的歷史學家將如何評說我們。對于現代人,一句話足矣:通奸和讀報。我敢說,下了這個有力的斷語之后,文章就做盡了。
荷蘭人,啊不,他們遠非那么現代化。您看看他們,優哉游哉。他們干什么? 這些先生靠那些婦人工作為生。這是些公的和母的,非常資產階級化的家伙,他們來這兒,像平時一樣,或是出于說謊癖,或是出于愚昧。總之,是由于想象力過于豐富或缺乏想象力。這些先生不時地玩刀弄槍,然而,別以為他們認為有必要。角色要求這樣,如此而已,他們放出□后幾發子彈,害怕得要死。除此而外,我覺得他們比其他人更有道德,后者是慢慢地整家整戶地殺人。您沒有注意到我們的社會就是為了這種滅絕而組織起來的嗎?您自然是聽說過巴西河流中那些極小的魚,它們成千上萬地一齊攻擊粗心大意的游泳者,小口小口地,飛快地清掃他,一會兒工夫,就只剩下一具完整干凈的骨架。您看,這就是它們的組織。“您想過一種干凈的生活?像大家一樣嗎?”您自然回答說是。怎么能夠說不呢?“同意。人家于是就來清掃您。這是一門職業,一個家庭,一種有組織的娛樂。”小小的牙攻擊肉體,直至骨頭。我不公正了。不應該說這是它們的組織。這是我們的:爭先恐后地清掃別人。
終于給我們拿來了刺柏子酒。祝您健康。是的,大猩猩張嘴叫我博士。在這個國家里,人人都是博士或教授。他們喜歡尊敬,這是出于好意或是出于謙遜。在他們這里,至少惡毒的言行不是一種國家制度。無論如何,我不是醫生。您若想知道的話,我來到此地之前是律師。現在,我是法官—懺悔者。
墮落流放與王國(精裝) 相關資料
除了加繆以外,我想不起還有其他現代作家能喚起愛。
——蘇珊·桑塔格
加繆說過,誕生到一個荒誕世界上來的人真正的職責是活下去,是意識到自己的生活,自己的反抗,自己的自由。
——威廉·福克納
墮落流放與王國(精裝) 作者簡介
阿爾貝.加繆(Albert Camus,1913—1960)
□□著名小說家、散文家和劇作家,*年輕的諾獎獲獎作家之一。
他有著冷峻而不乏溫情的面孔,俊朗而略顯清癯的輪廓,博大而偶見僵硬的情懷,清醒而不事偽裝的精神,澄澈而時現激憤的文筆,高貴而不畏強權的心靈
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
唐代進士錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
史學評論
- >
山海經