-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787520368834
- 條形碼:9787520368834 ; 978-7-5203-6883-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
宇文所安是美國(guó)當(dāng)代有名漢學(xué)家和翻譯家,以中國(guó)古典文學(xué)和文論研究蜚聲靠前漢學(xué)界。他長(zhǎng)期致力于對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行深入且廣泛的編選與譯介,譯研緊密結(jié)合,成果豐碩且影響深遠(yuǎn)。本書借助比較文學(xué)研究的他者視野理論,結(jié)合宇文所安的漢學(xué)研究特點(diǎn),圍繞宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)與文論英譯著作《諾頓中國(guó)文選》和《中國(guó)文論:英譯和評(píng)論》,從古典文學(xué)選集的編譯、古典文論經(jīng)典的詩(shī)學(xué)翻譯與闡釋以及超越“文本細(xì)讀”的翻譯創(chuàng)新思想這三個(gè)層面展開,在譯本對(duì)比的基礎(chǔ)上,深入探討“他者視野”下宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯思想和實(shí)踐。
宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究 目錄
**節(jié) 研究緣起與背景
第二節(jié) 研究目的與方法
第三節(jié) 研究對(duì)象與內(nèi)容
第四節(jié) 研究意義與創(chuàng)新
第二章 宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究述評(píng)
**節(jié) 宇文所安及其著作介紹
第二節(jié) 國(guó)外宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究綜述
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究綜述
一 宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)編譯研究
二 宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯(文)個(gè)案研究
三 宇文所安的中國(guó)古典文論英譯(文)個(gè)案研究
四 宇文所安中國(guó)文學(xué)英譯的跨文化傳播研究
第四節(jié) 國(guó)內(nèi)外宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究述評(píng)
第三章 本研究的理論視角
**節(jié) “他者”的基本概念與定義
第二節(jié) “他者”概念之于翻譯研究
第三節(jié) “他者”以及“他者視角”對(duì)本研究的啟迪與實(shí)際意義
第四章 獨(dú)樹一幟——宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)編譯
**節(jié) 西方漢學(xué)家宇文所安的養(yǎng)成
一 宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的編譯
二 宇文所安的中國(guó)文學(xué)研究特點(diǎn)
第二節(jié) 20世紀(jì)后期北美中國(guó)古典文學(xué)英譯選集的概況與比較
一 中國(guó)古典文學(xué)英譯選集在美國(guó)產(chǎn)生的漢學(xué)歷史背景
二 西利爾·白之的《中國(guó)文學(xué)選集》與梅維恒的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》
三 宇文所安的《諾頓中國(guó)文選》與國(guó)外文學(xué)選集的比較和評(píng)析
第三節(jié) 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的湖湘典籍英譯與傳播
一 湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的湖湘典籍英譯
三 異域的重構(gòu)——《楚辭》的英譯與傳播
第四節(jié) 宇文所安《諾頓中國(guó)文選》的編譯以及經(jīng)典化
一 從文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典
二 《諾頓中國(guó)文選》翻譯文學(xué)的經(jīng)典化
小結(jié)
第五章 中國(guó)古典文論翻譯的詩(shī)意旅行
**節(jié) 譯釋并重成就《中國(guó)文論》經(jīng)典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的結(jié)構(gòu)編排
二 開放和多樣的文本選擇
三 譯釋并重的譯文安排
第二節(jié) 詩(shī)學(xué)化譯文還原《文賦》的詩(shī)學(xué)特色
一 《文賦》——作為詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)
二 宇文所安《文賦》的語(yǔ)文學(xué)英譯模式
第三節(jié) 雙向闡釋展現(xiàn)《文心雕龍》的理論張力
一 異的考驗(yàn)——翻譯話語(yǔ)的重塑
二 從抗拒到跨越——文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的辯證思考
第四節(jié) 深度翻譯補(bǔ)償《二十四詩(shī)品》的知識(shí)缺位
一 司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》
二 《二十四詩(shī)品》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播
三 宇文所安《二十四詩(shī)品》的深度翻譯
小結(jié)
第六章 超越“文本細(xì)讀”:宇文所安的翻譯思想創(chuàng)新
**節(jié) 文本細(xì)讀:還原文本
一 還原情景意象
二 還原語(yǔ)言風(fēng)格
三 還原表達(dá)風(fēng)格
四 還原中的偏離
第二節(jié) “超越‘文本細(xì)讀’”:文本、譯者、讀者對(duì)話
一 顛覆傳統(tǒng)的全新解讀——《金石錄后序》
二 細(xì)讀中洞察平常人妻個(gè)體的真實(shí)心理
三 解讀字里行間——英譯人稱代詞的重新定位
第三節(jié) 延伸與拓展“文本細(xì)讀”:深度翻譯
一 副文本概念的提出
二 翻譯中副文本因素的重要意義
三 《諾頓中國(guó)文選》的“副文本”研究
四 《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》的副文本研究
小 結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
**節(jié) 研究總結(jié)
第二節(jié) 研究啟示
第三節(jié) 研究展望
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
宇文所安的中國(guó)文學(xué)英譯研究 作者簡(jiǎn)介
岳曼曼,湖南師范大學(xué)與英國(guó)倫敦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士畢業(yè),湖南大學(xué)博士后,湖南省青年骨干教師培養(yǎng)對(duì)象。主持省部級(jí)及以上項(xiàng)目7項(xiàng);出版學(xué)術(shù)專著1部,在《外國(guó)語(yǔ)》等期刊發(fā)表論文50余篇。研究領(lǐng)域?yàn)榈浼⒆g、認(rèn)知翻譯學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
姑媽的寶刀