-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
新譯外國詩人20家 版權信息
- ISBN:9787559833570
- 條形碼:9787559833570 ; 978-7-5598-3357-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新譯外國詩人20家 本書特色
本書是《詩刊》雜志《國際詩壇》欄目近兩年*xin作品的合集。書稿選取世界各地多位有影響力的當代詩人的作品,精選譯者進行翻譯推介。所選作品具有較高的藝術性、現(xiàn)場性和前瞻性,反映了當下世界詩壇*qian沿*you秀的一批詩人的寫作成果,兼具欣賞性和文學文化研究價值。 1.相較于國內(nèi)翻譯詩歌詩集出版多側重于已故名家詩選,本選集*da特色是均為健在詩人(偶有作品發(fā)表后去世的,如俄羅斯詩人戈爾鮑夫斯基2019年去世了),填補了出版空白。 2.所選的詩歌,均為國內(nèi)首譯首發(fā),作為首譯其珍貴性和資料性是顯而易見的。同時對于中國讀者而言,極具新鮮感。 3.20位譯者均為國內(nèi)外著名翻譯學者,翻譯質量上乘,顯現(xiàn)了原作*zhen實*ju風格的內(nèi)蘊。 4.入選詩人多是過去兩三年內(nèi)各國*重要詩歌獎得主,可令讀者對當下國際詩壇的詩歌寫作現(xiàn)狀有全面的了解。
新譯外國詩人20家 內(nèi)容簡介
本書收錄的20位詩人,均為各國當前德高望重、近期成績突出的名宿。他們中有搶先發(fā)售在中國獲得譯介的愛爾蘭四大文人之一的托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語世界很高文學獎卡蒙斯獎得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大很高文學獎總督文學獎的法語詩人露易絲·杜普蕾,西班牙國家詩歌獎得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國有名阿波利奈爾獎的塞爾日·佩伊,德國文學很高獎畢希納獎的揚·瓦格納等。此外,還有享譽世界的小說家保羅·奧斯特的詩歌作品。所入選的詩歌,均為近兩年內(nèi)在中國首譯搶先發(fā)售。因而這本詩選的優(yōu)選特色即是各語種健在詩人中很杰出、當下成績很突出的群體呈現(xiàn)。
新譯外國詩人20家 目錄
圖維亞.魯伯納詩選
[以色列]圖維亞.魯伯納
李以亮 譯
003 我的父親
005 論時間
007 寄自耶路撒冷的明信片
008 寄自普萊斯堡(布拉迪斯拉發(fā))的明信片
010 寄自蘇黎世的明信片
012 寄自希伯倫地區(qū)的明信片
014 黑白照片,1939年夏天
015 在你面前,雨
016 再見,謝謝你
017 詩
018 當我到達時,那地方
019 我不是那個人
020 老大衛(wèi)王
021 奇妙的世界
托馬斯.金瑟拉詩選
[愛爾蘭]托馬斯.金瑟拉
歐陽昱 譯
025 二月之鏡
027 Je t’adore
028 蝶 蛹
030 在大海的邊緣
032 又一個九月
034 老年的傳奇形象
035 看《一千零一夜》打盹
036 夜 歌
038 恩底彌翁
039 回 聲
040 十字路口
043 靈魂之歌(選一)
044 一手滿滿都是靜
阿多尼斯詩選
[敘利亞]阿多尼斯
薛慶國 譯
047 夜:不出戶的遠行者
055 短章集錦
戈爾鮑夫斯基詩選
[俄羅斯]格列布.戈爾鮑夫斯基
谷 羽 譯
067 葉賽寧,八十歲
069 無聲詩
070 稿 紙
071 我注定在這個世界出生……
072 走進荒山老林深處……
073 我是誰?為什么出生?……
074 我離群索居……
076 灰蒙蒙下雨的傍晚
077 信
079 我是樹洞里的精靈……
080 每個瞬間都不重復!……
081 我依然保全了性命……
082 生 活
083 在我這光怪陸離的城市
084 我的嘴唇上沒貼著封條……
阿萊格雷詩選
[葡萄牙]曼努埃爾.阿萊格雷
郎思達 姚 風 譯
087 手
088 至簡之歌
089 風之吟
093 在千年古樹的綠蔭下
095 在里斯本之丘
099 西風短歌
100 自 由
102 士兵佩德羅的故事
105 誰
106 除了你的身體
鮑勃.迪倫詩選
[美國]鮑勃.迪倫
戴濰娜 譯
109 可否請你翻窗而出
111 荒涼行
118 黑 瞳
119 鮑勃.迪倫的第115個夢
斯特拉塔諾夫斯基詩選
[俄羅斯]謝爾蓋.斯特拉塔諾夫斯基
駱 家 譯
129 南 瓜
130 沒有更恐怖的了……
131 半人半獸的神
132 潔白的臥室內(nèi)寂靜無聲……
133 生活—— 你是一杯……
134 雙頁折疊圣像
135 森 林
137 生意教堂
138 委屈皇后和抗議皇后……
139 詩人與理發(fā)師
140 請到那里去……
141 芬蘭巫師與羅斯大公
143 一個孱弱的莫爾多瓦人……
144 對人身的侵犯……
145 早先新發(fā)的嫩葉……
保羅.奧斯特詩選
[美國]保羅.奧斯特
謝 炯 譯
149 白 夜
151 原格與夢境
153 內(nèi) 部
155 暫 停
157 書寫者
159 合 唱
160 子午線
161 Lackawanna
162 謊言。法令。1972。
164 黃道。大廳。
166 旅行證
167 靜 物
168 預 言
170 墻上的字
戴維.科普詩選
[美國]戴維.科普
張子清 譯
173 暴風雨
174 二月雪,紐約夢
175 黑暗的夜晚
176 三月的祝福
178 阿迪朗達克月亮
180 彎彎的月亮、北斗星和群星
181 與花一同孤獨
183 園 丁
184 肯特小路
186 河 流
188 五月之歌
189 勞 作
杜普蕾詩選
[加拿大]露易絲.杜普蕾
宇 舒 譯
193 就在附近
199 客舍房間
204 你的詩歌從地獄中突然出現(xiàn)(長詩節(jié)選)
佩伊詩選
[法國]塞爾日.佩伊
樹 才 譯
211 詩棍(第1棍)
212 詩棍(第2棍)
213 詩棍(第3棍)
214 詩棍(第5棍)
216 詩棍(第7棍)
218 詩棍(第12棍)
220 詩棍(第17棍)
223 詩棍(第23棍)
225 詩棍(第27棍)
226 詩棍(第29棍)
227 把一個面包一切為二
斯皮里東詩選
[羅馬尼亞]卡西安.瑪利亞.斯皮里東
高 興 譯
233 如此稀少
234 無 題
235 存在一個地方
238 在影子腳下
239 我是詞語
241 走 吧
242 我同石頭……
243 變 形
245 無 題
247 猶如一只碩大的眼
249 無 題
250 祭 品
251 但還剩下什么
保羅.繆頓詩選
[愛爾蘭]保羅.繆頓
初 雪 譯
255 風與樹
257 刺 猬
259 采蘑菇
263 休 戰(zhàn)
265 座談會
266 莫伊沙石公司
267 青 蛙
269 毛 皮
270 古 巴
272 圣星期四
安德魯.牟申詩選
[英國]安德魯.牟申
凱 嵐 譯
275 間 或
276 哈里.帕曲之死
278 安.弗蘭克.修
280 白 熊
284 廣島的韓國紀念館
287 神 話
288 提 燈
289 約瑟夫.特理爾的結論
勒芒詩選
[法國]伊馮.勒芒
樹 才 譯
293 岸
296 墓 園
299 活在瞬間如水滿溢
301 詩的欲望
303 邊 緣
304 蒙 克
307 凡.高
308 還是凡.高
311 *后那個詞
奧.尼古拉耶娃詩選
[俄羅斯]奧列霞.尼古拉耶娃
汪劍釗 譯
315 密碼書寫法
317 英 雄
319 信 件
322 紐 扣
323 嬰 兒
324 肉體與靈魂
325 對 話
328 秋天贊美詩
329 “你*為贊賞的不是成品”
331 *后一個人
梅斯特雷詩選
[西班牙]胡安.卡洛斯.梅斯特雷
于施洋 譯
337 巴門尼德
338 赫拉克利特
339 我所知的自己
343 思念是一只夜里點燃絮語的鳥
345 昨天的面包
346 聽 白
347 小男孩約翰
348 詩人背包里
349 艾倫.金斯伯格
350 洛特雷阿蒙的推薦人選
352 贊孤鳥
353 忘 川
354 意義之地
355 林中母狼
356 第十二首
桑多瓦爾詩選
[秘魯]雷納托.桑多瓦爾.巴西加盧波
趙振江 譯
359 鄉(xiāng)愁(選二)
361 鈴木—布魯斯(選六)
367 背面和賦格(選五)
揚.瓦格納詩選
[德國]揚.瓦格納
賀 驥 譯
379 蘑 菇
380 青 蛙
381 秋 歌
383 格里克的麻雀
385 植物園
386 圣茹斯特
388 歐涅西洛斯
390 徐照:蝗蟲
392 羊角芹
393 馬
396 論蚊子
398 蜂群自畫像
阿萊士.施蒂格詩選
[斯洛文尼亞]阿萊士.施蒂格
梁儷真 譯
401 沙 洲
402 以垂直的方式
404 一與一半
405 反氣旋
407 在面包和鹽之間
409 浪漫派和現(xiàn)實派
410 普圖伊—普拉蓋爾斯科—盧布爾雅那
412 在海濱圍欄前
416 符 號
新譯外國詩人20家 節(jié)選
客舍房間 露易絲.杜普蕾 1 白色的墻壁,白而裸露。這陌生的房間,仿佛再次將她置身于自己的小劇場。一個近乎靜止的下午,她專注地重復著所有她知道的姿勢,沉浸在*小的細節(jié)中。愛,她低聲說,僅僅對她自己說,愛。她看到一只手,放在她毫無遮掩的肩上,緩慢而精確,清晰的畫面在揉皺的床單上顯現(xiàn)。她獨自等待,眼睛在窗前,于道路拐角尋找一個側影,等待人行道上一串獨特的腳步聲。她在等。穿著白色內(nèi)衣,絲綢的,近乎貞潔的內(nèi)衣。 2 潮濕的等待,是的,潮濕的,把她變成迫切的菜肴,她的身體準備著儀式。歡愛的姿勢呼喚著一個合乎情理,美麗卻不舒服的場景,因為過一小會兒,就會有一聲喘息,從歲月中逃脫,冒失地涌上喉頭,覆蓋她喉嚨里更加虛弱的印記。然后她將知道,被布景的淫穢困擾時,她不再是一個人。也許她甚至敢說“我愛你”,仿佛這程式后來變得可以忍受。 3 愛的樣子是脖子伸向窗戶的樣子,氣喘吁吁的征象,急著認出離去故人。它如余音繞梁,浸入墻壁*窄的縫里。就在這里,女人驚異于那偶然將她拋棄的狀態(tài),驚異和焦急于看到自己在碎裂中飛翔,而沒什么能救她的脆弱。什么都不能填補空虛時,她感到非常虛弱,她說,也許這就是,激情的不可持續(xù)。 4 等待下午,讀墻,如讀茶,空杯子,隔墻里潮濕的種子,希望里謎一般的形象,即使她已不再有希望。夢想,不再相信卻仍相信著,甚至用彌賽亞路過時的某個傳說來療愈。一個女人驚訝著,擔憂著,在她自己看來,她如此深地與她早年讀過的書連在一起(她再也不會從剩下的溫柔中走出來),而遠離人群時,她卻不安而堅定。她說,等待像一扇半開的窗,掛著過去的幕簾。 5 也許不是馬上,但想象終將逐漸讓她感到這地方的不適,整個城市被收緊在一間突然變得悲傷、破舊的房間。她不會從窗邊移開,只在念及自己劇情的悲傷時逃離。下午的不幸,就是獨自一人與她的絲綢內(nèi)衣待在一起,尋找一個影子,期待這影子長出血肉。*大的不幸就是,從不幸中走出來,待在這里,渺小的人仍偵察著一堵墻、一道帷幕中那無從辨認的東西。當一切征兆都持續(xù)沉默著,痛苦實實在在地來臨了,不再總像那些無法成形的事物。 6 再也不會有一個房間,在她看來是貞潔的了。這想法,吹散她的動作和疤痕,而當手摩擦墻壁時又再次出現(xiàn),手滑過墻壁,就像裝潢變得不再合時宜,只是過渡一下的裝潢,過渡的,三心二意,強迫癥般想著此時的缺失:如果他不來,如果上映的只是一場諷刺。等待,就是這樣。等待,不再能隨心所欲,不可避免地對一本混亂的小說,一本與它的敘述習慣,擅長之處不相符的小說吐槽發(fā)問。 7 沒有替代。只有記憶能復蘇記憶,仔細端詳照片,就像它們要說話一樣,說“是,是存在的”。“是,他現(xiàn)在就在窗前,房間前”,而且那里,不僅僅只有那人操著笨拙口音叫回服務生,“我們想要一個房間”,被身體揉皺的床上奇特的光亮,如同現(xiàn)實主義寶庫的一則小故事,然而夢中,卻常出現(xiàn)那個難以免俗的人。她回想起是她自己放大了這些畫像,她沒有想到她的死,這很好。 8 在簾幕的另一邊,空虛的人群移動著,移動著,好像從來沒有什么要等待。她在那里,在這封閉的盒子里,集中于一個小小的點,白色上面還是白色,墻,毯子,直到視線模糊。會來還是不會來。她預測著*壞的,拋棄,也許還有死,她看到了*壞的,在房間里放棄了自己。上演不幸,為了讓生活繼續(xù)。當欲望肆虐時,學著拯救剩下的。租一個房間,在那里滿懷希望,戲看自己孤身一人的失敗,孤身一人,而且過于袒露。 短章集錦 阿多尼斯 今天,太陽有點異常 它猶豫不決地,在天際的封面畫上自己的臉龐。 是的,每一天都是有毒的, 但是,在每一分鐘都可能找到解藥。 你該背對著天空, 讓它的胸膛倚靠你的雙肩。 “我不知道我到底有沒有光明。” ——太陽如是說。 我全身的每個器官都可能成為一位面包師, 除了我的心——它只能成為一位水手。 在某些時刻,“是”這個單詞或許是語言里*丑惡的單詞。 阿拉伯的時光正在消逝, 它的眼里流露出歷史的困倦。 我們是否可以說: 阿拉伯大地只是自由眼中的一個幻影? 這便是我們的阿拉伯大地: 宇宙的臉上一道深深的皺紋。 “是哪三只蘋果改變了世界的面孔?” ——亞當?shù)奶O果。 “第二只呢?” ——牛頓的蘋果。 “第三只呢?” ——史蒂夫·喬布斯的蘋果。 “要知道,喬布斯是一位敘利亞后裔。 還別忘了,這一回,是父親拒絕了兒子!” 倘若你的作品不能往任何一潭死水里擲出一塊石子, 那你為什么寫作? 許多人都反對你,這往往意味著你是對的, 起碼意味著你比許多人更接近真理。 在阿拉伯的實踐中,“革命”是一只狼和一頭羊同住一個身軀; 在阿拉伯的實踐中,“政權”是露天的監(jiān)獄。 著名的歷史學家塔西佗曾經(jīng)說過:“歷史是骯臟的。” 今天,僅僅用“骯臟”形容歷史,夠了嗎? 這是什么樣的歷史 ——只會用死亡的手指 彈奏生命的風琴? 是的,我將繼續(xù)成為無邊的森林, 讓逃脫捕獵者的飛鳥棲息。 這個時代真是精于殺戮之道: 死者像青草一樣茁壯生長。 虛無不是虛無, 更確切而言,它是另一種存在。 寫作,也是一個計時的沙漏。 是否,阿拉伯人是討厭自己長有翅膀的 那只獨一無二的鳥? 沙漠深處是一首永恒之歌, 在贊美森林; 森林深處是一首永恒之歌, 在贊美沙漠。 贊美,是自然向人類致敬的**門藝術。 阿拉伯文化中充斥著這樣的作家: 他們思考、寫作、工作, 做這一切的時候,仿佛他們要求麥子 吞咽下螞蟻的胃。 有的人死去,只為了一個目的: 希望在死后永久地活著。 看守翅膀的老衛(wèi)士, 在頭上戴了一頂 新式槍械形狀的帽子。 一匹自由之馬, 和一匹被拴住的馬綁在一起—— 這是否就是阿拉伯的現(xiàn)代文化? 有一回, 我偷聽群星在談話, 聽它們在歷史的新馬廄里, 正和未來的機器 還有電子的騎士作一場對話。 通常,阿拉伯的話語 喜歡模仿洞中人的腔調; 但它有時候也喜歡, 被意義的變色龍邀為座上客。 我不喜歡這個時代, 但我也不喜歡用“永恒”的棍棒把它打死。 這個時代是一位裁縫, 特別在意為阿拉伯的身體縫織襯衣, 但縫衣的材料是用石頭切割而成。 奇怪的是,阿拉伯的身體卻從沒有說過一句: “不!” 我沒有任何依據(jù)可以相信: 星期五、星期六和星期天之間的鏖戰(zhàn), 會在明天或之后偃旗息鼓。 我如何能學會螢火蟲的勇氣 ——它小小的雙翼竟然裹挾著火! 春天推薦的樹木被田野拒絕, 原因在于——據(jù)田野說—— 春天不知道樹木的稱謂。 樹木不會脫衣, 也不會穿衣, 除非是季節(jié)下達了命令 他多么了不起!—— 對照著麻雀的尾巴, 去尋找貓的尾巴。 我看到了什么? 難道是螞蟻成群結隊, 準備吞下大地的肝臟? 這是現(xiàn)實的場景? 還是夢魘一場? 我看到了、聽到了什么? —— 一個孩子在獨自哭泣, 他身旁還有一朵玫瑰, 是母親上班前在他床上留下的, 玫瑰也在哭泣。 “君王的筵席上,歷史的蜜在流淌。” 一個證人如是說。 但死去的人們一個個從墳墓里躍起叫喊: “這樣的事情我們從未聽說,也從未見過!” 他們只擁有自己的腳步, 但他們的腳步卻沒有任何一條道路—— 這是對自我的封鎖,還是自愿的奴役? 大地解開衣襟迎接雨水, 但這雨水并非自烏云之罐流淌, 它自哭泣之云降下。 或許,有人不愿閱讀,因為他們不想知道; 或許,有人不想知道,因為他們不想生活在永久的驚駭之中。 確實,知識令人驚駭。 古希臘哲學家德謨克利特說過: 實際上我們一無所知, 因為真理藏匿于深淵。 一只腌制的海鷗, 雙翼夾帶著大海; 一只饑餓的烏鴉, 在吞食 從天空的廚房掉落的 肢體的碎渣。 阿拉伯的黎明在欺騙。 光明,怎么會從被殺戮的兒童尸體上升起? 他為阿拉伯當代墳墓撰史,他寫道: 這里,曾經(jīng)是一片舞場。 馬拉美曾經(jīng)說過: 世界,應該被造就成一本美麗的書。 如果他還活著,當他環(huán)顧這世界,尤其是阿拉伯世界,那他 大概會說: 世界,被造就成一座墳墓。 為什么,那些只想讓本應該死去的事物活下去的人層出不窮? 看起來,我這一代人的生命, 只不過是一道影子; 我們在這道影子里, 只不過是一場幻夢。
新譯外國詩人20家 作者簡介
《詩刊》創(chuàng)刊于1957年,是由中國作家協(xié)會主管的大型國家ji詩歌刊物,主要發(fā)表當代新詩,兼及中華詩詞、詩壇動態(tài)、詩歌評論、詩歌翻譯。作為新中國第一本大型專業(yè)詩歌刊物,《詩刊》素有“詩歌國刊”的美譽。《詩刊》的歷史可說是中國當代詩歌發(fā)展的歷史。
- >
我與地壇
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
唐代進士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經(jīng)典常談
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎