-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
燋爨集 版權(quán)信息
- ISBN:9787307217560
- 條形碼:9787307217560 ; 978-7-307-21756-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
燋爨集 本書特色
翻譯高手論翻譯 —— 旁征博引,不拘一格,見解獨(dú)到,干貨滿滿 著名學(xué)者談文學(xué) —— 文風(fēng)幽默風(fēng)趣,內(nèi)容雜而不亂,帶領(lǐng)讀者走入文學(xué)“**現(xiàn)場” 資深書蟲述書事 —— 作家作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生 東瀛旅人憶往昔 —— 深情回顧客居他鄉(xiāng)的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化 “燋爨”來自劉禹錫詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當(dāng)讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應(yīng)作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當(dāng)指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹錫是借了“孤桐琴”來比喻翻譯,強(qiáng)調(diào)了恰恰正是在歷經(jīng)磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“賞音者”)能夠演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。 摘自《且說“投胎轉(zhuǎn)世”》,收錄于《燋爨集》
燋爨集 內(nèi)容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學(xué)、文化現(xiàn)象等內(nèi)容的隨筆、評(píng)論和序跋共59 篇,是作者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也介紹了許多日本當(dāng)代文學(xué)作品和獎(jiǎng)項(xiàng),更從社會(huì)和文化層面為翻譯作品的讀者說明線索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨(dú)到的見解。
燋爨集 目錄
譯論篇
閑話翻譯 / 3
村上春樹的翻譯觀與被翻譯觀 / 11
有一種時(shí)尚叫“非譯” / 30
信息大爆炸時(shí)代的日本文學(xué)翻譯 / 36
論全息翻譯 / 55
論以小令譯和歌 / 64
“山寨”村上春樹 / 79
且說“投胎轉(zhuǎn)世” / 89
月旦篇
文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)知多少 / 109
文學(xué)獎(jiǎng)幕前幕后 / 112
“他人就是暴力” / 115
“一個(gè)出人意料的結(jié)局” / 124
一個(gè)人的文學(xué)獎(jiǎng) / 133
唐突西施 / 135
一部別具一格的雙體小說 / 138
跨越國境的雙聚焦小說 / 142
奇遇 / 145
陰錯(cuò)陽差《楊家將》 / 148
單騎走千里 / 150
漢方小說 / 152
關(guān)于分一杯羹的公理 / 155
“9·11”后的現(xiàn)代騎士 / 158
雜說《寢室》 / 160
網(wǎng)蟲的戀愛小說 / 162
斯多葛小說家 / 164
《源氏物語》的容受:在世界,在中國 / 167
《源氏物語》在日本 / 170
他山篇
洶涌的“攜帶小說” / 175
攜帶著小說出行 / 177
文壇“雙打冠軍”? / 179
目標(biāo):文化“發(fā)信國” / 182
因?yàn)楦屑?/ 184
吟哦在時(shí)代的陰影里 / 187
“女流文學(xué)” / 191
文海新潮:主婦爭做偵探小說家 / 195
購書閑談 / 197
唐詩萬古 / 200
文壇英雄出少年? / 202
林京子筆下的復(fù)旦大學(xué) / 204
堀田善衛(wèi)所見到的抗戰(zhàn)勝利時(shí)的上海 / 208
大江健三郎店長 / 212
敝帚篇
《日人訪華游記叢書》序言 / 217
芥川龍之介《中國游記》譯后記 / 230
《老師的提包》譯后記 / 232
《陰陽師·飛天卷》譯序 / 237
《陰陽師·鳳凰卷》譯序 / 240
《陰陽師》導(dǎo)讀 / 243
雌黃篇
也說漢語西漸 / 249
知識(shí)的欺詐 / 251
說“一個(gè)字” / 255
關(guān)于歷史教科書問題 / 258
十五歲的思想 / 262
“俗”的隔膜 / 265
戰(zhàn)爭神社 / 267
鮮花都到哪里去了? / 271
歌手與學(xué)運(yùn) / 275
說“稱謂” / 277
金屋藏嬌 / 280
“文武兩道” / 282
燋爨集 節(jié)選
閑話翻譯 (一) 篇幅所限,只得開門見山。斗膽直言一句:筆者以為,文學(xué),乃是不可翻譯的東西。 都說“眾人拾柴火焰高”,故,且容筆者先拉來幾位“外援”,亦即日人所說的“助っ人”(suketto)來“助太刀”(sukedachi)。 想必讀者諸賢亦有所知,在西洋有一本“欽定本”(authorized version)英譯《圣經(jīng)》煞是著名,自打問世之后,在長達(dá)三個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里始終被奉為圭臬,它就是由英王詹姆斯一世(James I,1566—1625)欽定、于1611 年正式推出的Holy Bible 的標(biāo)準(zhǔn)版本——無獨(dú)有偶,在我們中國的歷史上,翻譯作品的首次大規(guī)模登場,好像也是出現(xiàn)在宗教的地平線之上的,其契機(jī)便是佛經(jīng)的漢譯。東西方不謀而合,相映成趣——在這個(gè)欽定本標(biāo)準(zhǔn)英譯《圣經(jīng)》的“譯者寄言讀者”(“The Translators to the Reader”)中,它的譯者們將這樣的溢美之詞奉獻(xiàn)給了翻譯,道是: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breacketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water. 翻譯,它就是那樣一種東西:它開啟窗戶,讓光明進(jìn)來;它打破硬殼,于是我們可以吃到果仁;它拉開簾幕,于是我們可以窺見至為神圣的場所;它揭開井蓋,于是我們可以親近井水。 從這種對(duì)翻譯的功能功效高度肯定與夸贊之中,我們看到的是功成名就的翻譯家們的軒昂與自負(fù),甚至還會(huì)有人從中嗅出一種近乎自賣自夸的王婆氣味來,亦未可知。
燋爨集 作者簡介
施小煒,學(xué)者、翻譯家,旅日多年。著譯頗豐,代表作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學(xué)散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當(dāng)我談跑步時(shí),我談些什么》等。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國歷史的瞬間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經(jīng)