-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
漢英翻譯 譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302477150
- 條形碼:9787302477150 ; 978-7-302-47715-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
漢英翻譯 譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《漢英翻譯 譯·注·評(píng)》根據(jù)筆者李長(zhǎng)栓在北外高翻學(xué)院的漢英筆譯課堂教學(xué)錄音整理,包括練習(xí)題、課堂講解、學(xué)生譯文(及譯者注)、譯文修改(及批注說(shuō)明)和參考譯文。讀者可以通過(guò)該書(shū)學(xué)習(xí)正確的翻譯理念,掌握批判性思維,學(xué)會(huì)調(diào)查研究,養(yǎng)成細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁?xí)慣! 稘h英翻譯 譯·注·評(píng)》適合任何打算從事或已經(jīng)從事翻譯工作的讀者閱讀,也可作翻譯教材使用。
漢英翻譯 譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列) 目錄
第2講 以法律解釋原則構(gòu)建原文理解的框架
第3講 以科學(xué)方法調(diào)查核實(shí)譯文
第4講 以宏觀思維解決微觀問(wèn)題
第5講 以批判的眼光看待原文
第6講 以作者的視角確定主語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞
第7講 以英文寫(xiě)作的規(guī)范要求翻譯
第8講 以講話的口吻翻譯講話
附錄1 練習(xí)
附錄2 翻譯作業(yè)基本要求
附錄3 翻譯核查清單
附錄4 歐洲委員會(huì)翻譯寫(xiě)作手冊(cè)
漢英翻譯 譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列) 作者簡(jiǎn)介
李長(zhǎng)栓,1968年生,河南省原陽(yáng)縣人。通過(guò)自學(xué)考試取得英語(yǔ)大專文憑,后考取北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生。1996年畢業(yè)后留校任教,現(xiàn)為高翻學(xué)院教授。李長(zhǎng)栓在口筆譯實(shí)踐方面均有豐富經(jīng)驗(yàn),曾為數(shù)百次會(huì)議提供同傳服務(wù),同時(shí)也是聯(lián)合國(guó)兼職筆譯員。李長(zhǎng)栓的主要著作有:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(中譯公司)、《非文學(xué)翻譯》(外研社)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》(外研社)、《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達(dá)遵合著)等。另發(fā)表口筆譯論文數(shù)十篇。
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
史學(xué)評(píng)論