掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
紅樓夢詩詞英譯移情比較研究 版權信息
- ISBN:9787567635807
- 條形碼:9787567635807 ; 978-7-5676-3580-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
紅樓夢詩詞英譯移情比較研究 內容簡介
本書從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。從以下三個方面來闡述不同移情方式的差異: 一是理論來源 —— 目的論、闡釋學和解構主義 ; 二是詩歌本身的特點, 中文詩歌形式的生動性、簡約性和含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語言基礎, 為多種翻譯提供了可能條件 ; 三是翻譯的主觀性。
紅樓夢詩詞英譯移情比較研究 目錄
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of empathy
1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng
Chapter Two Poetry and Poetry Translation
2.1 The definition of poetry
2.2 The three basic elements of poetry
2.3 Text types and translation emphases
2.4 The translatability of poetry
2.5 Basic issues for poetry translation
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
3.1 Difficulties of poetry translation
3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation
3.3 Empathetic obstacles in translation
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
4.1 Hongloumeng and its two translated versions
4.2 Comparison of aesthetic empathy
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
6.1 Theory of pragmatic empathy
6.2 Comparison of pragmatic empathy
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic
Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
7.1 Theoretic explanations of empathy
7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
7.3 Subjectivity—as an undeniable fact
Conclusion
Bibliography
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of empathy
1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng
Chapter Two Poetry and Poetry Translation
2.1 The definition of poetry
2.2 The three basic elements of poetry
2.3 Text types and translation emphases
2.4 The translatability of poetry
2.5 Basic issues for poetry translation
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
3.1 Difficulties of poetry translation
3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation
3.3 Empathetic obstacles in translation
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
4.1 Hongloumeng and its two translated versions
4.2 Comparison of aesthetic empathy
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
6.1 Theory of pragmatic empathy
6.2 Comparison of pragmatic empathy
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic
Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
7.1 Theoretic explanations of empathy
7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
7.3 Subjectivity—as an undeniable fact
Conclusion
Bibliography
展開全部
紅樓夢詩詞英譯移情比較研究 作者簡介
李虹,女,廣州航海學院外語學院教授,博士。長期從事翻譯的研究和教學工作。其主持的“人才國際化與大學英語立體化教學體系構建研究”獲廣東省省級教學研究和教學改革項目立項,《敘事視角下的翻譯識解》等多篇論文在國家重點期刊發表。
書友推薦
- >
史學評論
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)