-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
卡內蒂作品集:獲救之舌 版權信息
- ISBN:9787020153619
- 條形碼:9787020153619 ; 978-7-02-015361-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
卡內蒂作品集:獲救之舌 本書特色
1981年諾貝爾文學獎得主埃利亞斯·卡內蒂自傳三部曲第1部
20世紀偉大的德語傳記,《理想藏書》將它列在有史以來“回憶錄與自傳”類作品的*位:“這是一部不同凡響的精神上的《奧德修紀》,是20世紀的偉大見證之一!
李銀河受本書激勵決心寫自傳《人間采蜜記》:“原來一個普通人的瑣事也可以寫得很好啊”。
卡內蒂作品集:獲救之舌 內容簡介
埃利亞斯?卡內蒂因其作品具有“廣闊的視野、豐富的思想和藝術力量”于1981年獲得諾貝爾文學獎。這個幼年喪父的男孩,是如何躋身世界文學大師之列的,有哪些人和事影響甚至塑造了他的文學氣質,這些疑問在他的自傳中都得到了回答。
卡內蒂的自傳三部曲卷帙浩繁,從卡內蒂漂泊的童年延展到他初登文壇的中年,將生動而私人化的描寫與恢弘博大的時代畫卷W美結合,不僅是作家個人的生命記錄,更是波瀾壯闊的中歐文化史的別致呈現(xiàn);蛟S正因為如此,它被譽為20世紀Z偉大的德語傳記。
《獲救之舌》是卡內蒂自傳三部曲的D一部,從出生寫到16歲,由三條主線串聯(lián)在一起:他與母親之間親密而緊張的關系,對文字和語言的熱愛,對學業(yè)和知識的追求?▋鹊僖院⒆拥臄⑹隹谖呛统赡耆说氖拦恃酃,回憶了在嚴厲苛刻的外公家的生活、7歲喪父的傷痛和在母親逼迫下迅速學習德語等經歷,對魯斯丘克、曼徹斯特、倫敦、維也納、蘇黎世等生活過的城市也有令人印象深刻的描寫。
卡內蒂作品集:獲救之舌 目錄
**部 魯斯丘克(1905—1911)??
我幼年時期的回憶 . . . 3
為家族而自豪 . . . 5
“卡科小母雞”/狼群與狼形人妖 . . . 9
亞美尼亞人的斧/吉卜賽人 . . . 15
弟弟的出世 . . . 20
土耳其人之家/爺爺與外公 . . . 23
普珥節(jié)/彗星 . . . 27
有魔力的語言/火災 . . . 31
蝮蛇和字母 . . . 36
謀殺 . . . 39
詛咒旅行 . . . 42
第二部 曼徹斯特(1911—1913)
糊墻紙和書籍 / 在默西河畔散步 . . . 49
小瑪麗/泰坦尼克號沉沒/斯科特船長 . . . 58
拿破侖/吃人的客人/星期日的樂趣 . . . 67
父親之死/*后的說法 . . . 74
天上的耶路撒冷 . . . 82
日內瓦湖畔學德語 . . . 89
第三部 維也納(1913—1916)??
墨西拿地震/家中的城堡劇院 . . . 103
不知疲倦的人 . . . 110
戰(zhàn)爭的爆發(fā) . . . 118
美狄亞和奧德修斯 . . . 123
保加利亞之行 . . . 128
惡的發(fā)現(xiàn)/維也納要塞 . . . 138
阿麗克·阿斯利爾 . . . 146
諾伊瓦爾德格的草地 . . . 153
母親的。v師先生 . . . 157
大胡子在博登湖中 . . . 163
第四部 蘇黎世—紹伊希策大街(1916—1919)
誓言 . . . 173
一間裝滿禮物的房間 . . . 177
間諜活動 . . . 183
希臘的誘惑/認識人類的學校 . . . 187
大腦殼/與一個軍官辯論 . . . 196
日課與夜讀/饋贈 . . . 200
催眠術和嫉妒心/重傷員 . . . 209
戈特弗里德·凱勒慶祝會 . . . 216
維也納在危難中/來自米蘭的奴隸 . . . 220
第五部 蘇黎世—蒂芬布魯倫(1919—1921)??
雅爾塔公寓心地善良的老處女/魏德金德博士 . . . 231
菠菜的種系/尤尼烏斯·布魯圖 . . . 247
在偉人們中間 . . . 253
食人怪物的迷惑 . . . 258
遭人憎恨 . . . 265
申請書 . . . 271
禁令 . . . 281
老鼠療法 . . . 287
有標記的人 . . . 292
動物的出現(xiàn) . . . 295
卡尼特弗斯坦/金絲雀 . . . 303
醉心者 . . . 308
歷史和憂郁 . . . 319
募捐 . . . 325
巫師的登場 . . . 329
黑蜘蛛 . . . 333
米開朗琪羅. . . 340
墮落的天堂 . . . 346
卡內蒂作品集:獲救之舌 節(jié)選
我幼年時期的回憶 我幼年時期的回憶淹沒于一片紅色之中。一位姑娘抱著我走出家門,我面前的地板是紅色的,從左邊走下去的樓梯也是紅色的。我們家對面,一扇門打開了,一個男人笑瞇瞇地走出來,他友好地向我走來。他走到我的身旁,站立著對我說:“伸出舌頭來!”我把舌頭伸出來,他把手伸進他的衣袋,取出一把折刀,把它打開,將刀口伸到貼近我的舌頭的地方。他說道:“現(xiàn)在我們把他的舌頭割下來!蔽也桓覍⑸囝^縮回去,他靠攏得越來越近,他的刀口馬上就要碰到我的舌頭了,就在*后一瞬間,他將小刀抽回去,說:“今天先不割,明天才割!彼研〉墩酆,塞進他的衣袋里。
每天早上我們走出家門來到紅色的走廊里,對過的那扇門開了,那個笑瞇瞇的男人也出現(xiàn)了。我知道他要說什么,就等待著他發(fā)布伸舌頭的命令。我知道他將會割掉我的舌頭,一次比一次害怕。一天就是這樣開始,這樣的事情遇到過多次。
此事我銘記在心里,好久以后我才向母親詢問此事。從地板和樓梯都是紅色的這點看來,她斷定是卡羅維發(fā)利城那所供膳宿的公寓,在那里她和父親與我一起度過了一九〇七年的夏天。為了照管我這個兩歲的幼兒,父母從保加利亞帶來了一個小保姆,她還不滿十五歲。她慣于一清早就抱著孩子外出,她只說保加利亞語,卻在熱鬧的卡羅維發(fā)利處處都認識路,并且總是準時帶孩子回來。有一次,有人看見她跟一位不熟悉的年輕男子在街上走著,關于他的情況,她一無所知,可謂偶然相識。幾個星期以后終于弄清了,原來這個年輕男子住在我們正對面的房間,在走廊的另一邊。有時候,姑娘夜晚迅速走到他那里去。父母親覺得自己對她負有責任,便馬上送她回保加利亞去了。
他們倆——姑娘和那年輕男子,很早就離開公寓外出,他們起初必定是這樣會面的,他們相好也必定是這樣開始的。小刀的恐嚇產生了它的作用,小孩為此沉默了十年。 日內瓦湖畔學德語
去維也納的真正原因,就是我要學習德語。我已八歲了,應該在維也納上小學,按照我的年齡在那里上三年級,但因為不懂德語,人家可能不接受我進入這樣的年級。對母親來說,這樣的想法是不堪忍受的,因此她決定在*短時間內教會我德語。
來到洛桑不久,我們去一家書店,母親探詢英德語法,拿到了人家遞給她的**本書,火速領我回家開始上課。我該怎樣敘述她的授課方式才能令人信服呢?想起她的授課,我本人也總是無法相信。
我們坐在餐室里的大桌旁,我坐在狹窄的一面,可以眺望湖水和帆船。母親坐在我左邊的桌角處,手持教科書,但我無法看到里面的內容,她拿著的書總是離我很遠。“你確實用不著它!彼f道,“反正你什么也還不懂!蔽也煌馑岢龅倪@個理由,覺得她不給我書看就仿佛保守一個秘密一樣。她給我念一句德語,就讓我跟著念,由于她不滿我的發(fā)音,我就把句子反復念多遍,直到她覺得過得去為止。反反復復地念是常有的事,因為她譏笑我的發(fā)音,而我不堪忍受她的嘲弄,就下了功夫,很快糾正了發(fā)音。掌握正確的讀音后她才把句子的英文意思告訴我,可是她從不復述自己的話,我得馬上永遠地記住。教完一句后迅即轉到第二句,程序相同,只要我會發(fā)音了,她就翻譯句子,發(fā)號施令地注視我,要我把它記住,緊接著就學下一句。我不知道她頭一課指望我學會多少句子,我擔心一次教得過多。她讓我走了,說道:“你單獨復習所學的。你一句話都不能忘記,一句都不行!明天我們繼續(xù)學習。”她保留著這本教科書,我無可奈何,束手無策。
我得不到幫助,布雷小姐只說英語,而課外時間母親又不給我念句子。第二天我又坐到原來的地方,面對敞開的窗子、湖和帆船。她又提出頭一天學的句子,讓我復述,并查問我句子的意思。我的倒霉大概就是從我記住了句子的意思起,她表示滿意:“依我看,這樣行!”但是災難接踵而來,我什么也不再知道了,除了頭一句話,其余的全忘記了。我復述所學的句子,母親滿懷希望地注視著我,我結結巴巴地說,隨后就啞口無言了。繼續(xù)復述其他一些句子,情形也如此,母親怒不可遏,說道:“你既然能記住頭一句話,其他句子你也能記住。可你不想記,你想待在洛桑,我讓你單獨一人在洛桑留下來,我乘車去維也納,把布雷小姐和小家伙們也帶去,你可以單獨待在洛桑!”
我想,我害怕她的譏諷更甚于她的這番指責,因為她在特別急躁不安時就在頭上拍手并喊叫道:“我有個白癡兒子!我不知道我有個白癡兒子!”或者:“你的父親畢竟也學會了德語,他會怎么說你呢!”
我陷入可怕的絕望之中。為了掩蓋我的絕望表情,我朝著帆船看去,希望從它們那里獲得援助,其實它們無法援助我。隨后發(fā)生的新情況,直到今天我仍然不理解,我學習時專心致志,學會并馬上記住各個句子的意思。如果我學會了四個句子中的三句,她并不夸獎我,而是希望我每次把全部句子都記住。由于這永遠實現(xiàn)不了,這幾個星期里她沒有一次稱贊我,讓我離開時總是板著臉,很不滿意的樣子。
我生活在對譏諷的恐懼之中。白天,我復習句子,在同家庭女教師散步時,沉默寡言,悶悶不樂,再也感覺不到和風,聽不到音樂,腦子里總是充滿了德語句子及其英語意思。一有時機,我就躲到一邊,獨自高聲朗讀句子。練習中也發(fā)生這樣的事情,就是我同樣著迷地像練會正確句子那樣練熟一個曾經讀錯的字句。我沒有可供檢查的書,母親頑固地、冷酷無情地拒絕把書給我,雖然她知道我喜愛書籍,并且有一本書我的學習會輕松得多,但她認為,學習上絲毫不可輕松,書籍對學習語言不利,必須口頭學習語言,只有懂得了一點語言,書才無害。她沒有注意到我憂慮得吃不下飯,我生活在恐怖的統(tǒng)治之中,而她認為這種統(tǒng)治是一種教授方法。
某些天,除一兩句外,我記住了全部句子及其意義,于是我試圖在她臉上尋找到滿意的表示,但我從來也沒有找到。不過對我來說*重要的是,她沒有再嘲弄我。有時候,情況不太妙,我害怕得發(fā)抖,等待她罵我是白癡——白癡也是她生的,這樣的譏諷對我的打擊*沉重,只要一譏諷我是白癡,我就被毀掉了,只有在她用父親所說過的話來教育我時,她才抵消了自己的影響。父親對我的好感安慰了我,我從未聽見他說一句不友好的話,不管我對他說什么,他都高興,隨我的便。
我?guī)缀醪辉賹π〉艿軅冋f話,而是像母親那樣粗暴地打發(fā)他們走開。布雷小姐的寵兒是年紀*小的格奧爾格,但我們三兄弟她都很喜歡,她察覺到我處于怎樣危險的境地,在突然發(fā)現(xiàn)我練習了全部德語句子時,她不高興了,說現(xiàn)在夠了,我該停止練習了,對我這樣年齡的男孩來說,我知道的東西本來就太多,她還從未學過另一門外語,生活也過得很不錯。她說世界各地都有人懂英語。她的同情令我愉快,但她的話的內容對我沒有什么意義,把我拘禁在催眠狀態(tài)之中的是母親,能把我從中解救出來的也只有她本人。
我偷聽布雷小姐跟母親的談話,布雷小姐說:“小家伙很悲傷,夫人把他看做是白癡。”“他就是白癡嘛!”母親這樣答道,“不然我就不會這樣說他!”母親的話非常辛辣,對我來說,一切都取決于這番話了。我想起我那住在帕拉迪諾路的表姐妹埃爾西,她智力遲鈍,不能正確說話,成年人曾遺憾地這樣談論她:“她仍將是個白癡!
布雷小姐必定有一顆善良的、堅韌不拔的心,因為*終是她挽救了我。一天下午,我們剛剛坐下上課,母親忽然說道:“布雷小姐說,你想要讀德國文學,真的嗎?”也許我這樣說過,也許她自己有這個想法。由于母親說話時看著她手中拿著的那本書,我馬上抓住時機,說道:“是的,我想讀。我在維也納上學時將需要這本書!本瓦@樣我終于得到了這本書,為了從中學習有棱角的字母。母親根本沒有耐心教我字母,她放棄了自己的原則,我為此得到了這本書。
令人*不舒服的煩惱大概延續(xù)了一個月就過去了。“只供你學字體用!蹦赣H把書交給我時說,“平常,我們繼續(xù)口頭練習句子!彼裏o法阻止我查閱句子,我已向她學到了許多東西,這與那種她給我朗讀句子時采用的堅決的強迫方式有點關系。凡是新的東西,我一如既往,繼續(xù)向她學習,凡是我從她那里聽到的,后來我都可以借助閱讀加以鞏固,并因此經得起她考問,她無法再說我是“白癡”,為此她本人也感到輕松愉快。事后她講,她曾非常為我擔心,也許我是這個分支多而廣的家族中唯一的一個不擅于學習語言的人。現(xiàn)在她完全改變了對我的看法,這天下午我們過得真愉快。以后,甚至出現(xiàn)了這樣的事:我使她驚得目瞪口呆,有時她脫口說出夸獎的話:“你畢竟是我的兒子!
接著一個非凡的時期開始了。在上課之外母親開始跟我說德語,我覺察到,我使她又感到親近了,就像父親死后那幾個星期一樣。后來我才明白,她以譏諷和折磨人的方式教我德語,不僅是為了我的緣故,她本人也急切需要同我說德語,它是吐露衷情的語言。她在二十七歲時失去了說這種語言的伴侶,這時她生活中的可怕創(chuàng)傷*敏感地表現(xiàn)在:她用德語跟父親的談情說愛沉寂下來了,他們的婚姻本來是在這種語言中進行的。她手足無措,覺得沒有他自己也完了,因此她竭力想盡快以我取代他的位置。她對我寄予厚望,當我在她的計劃開始時威脅著拒絕執(zhí)行的時候,她難以忍受,這樣她就強迫我在*短時間內做出超越每個孩子能力的成績,而她的成功表明,她的深刻個性決定了我的德語。對我來說,德語是一種在忍受著痛苦的情況下較晚地培植的母語。痛苦過去了,隨即而來的是一個幸福的時期,幸福使我同這種語言結下了不解之緣。這必定很早就培養(yǎng)了我對寫作的愛好,因為我為了學會書寫的緣故而得到了母親那本書,而我突然向好的方面轉變恰恰是以我學習德文字母開始的。母親決不容忍我放棄其他語言,對她來說,教育是以她懂得各種語言的文學為內容的,而我們的愛情——是怎樣的愛情呢!——的語言就是德語。
她單獨帶我去洛桑的朋友和親戚處做客,我所記得的兩次訪問都同她作為年輕寡婦的處境有關,這不足為奇。她的一位兄弟早在我們遷往曼徹斯特之前就已去世,他的遺孀林達和他們的兩個孩子現(xiàn)在生活在洛桑,母親在洛桑停留也有可能是為了她的緣故。母親被邀請到她那里去吃飯,我也被帶去了,理由是:林達舅母在維也納出生和長大,說一口特別流利的德語。母親說我的水平足以表達我所掌握的知識,我欣然同意,渴望永遠磨滅遭受譏諷的一切痕跡。我非常激動,頭一天夜里無法入睡,同自己進行了長時間的德語會話,會話都以勝利結束。到了去做客時,母親向我解釋說,一位每天來舅母家吃飯的先生將要出席,他叫科蒂爾先生,是一位年紀不輕、名聲顯赫、值得尊敬的官員。我詢問道,他是否就是舅母的丈夫,母親遲疑不決地、有點心不在焉地答道:“也許有朝一日是。現(xiàn)在舅母還想著她的兩個孩子,雖然結婚是對她的一個巨大支援,但她不想因為匆忙結婚而傷害他們!蔽伊⒖填A感到危險,說:“你有三個孩子,我就是你的支柱!彼肿煨α恕!澳阆氲侥睦锶チ!彼院赖卣f,“我不像林達舅母。我沒有科蒂爾先生。”
如此說來,德語根本不再是那么重要,我要經受雙重的考驗?频贍栂壬且晃簧聿目唷⒎逝、蓄著山羊胡、大腹便便的人,他覺得舅母家的飯很好吃,他說話慢慢騰騰,每句話都經過思考。他滿心歡喜地看著母親,他年紀大,我覺得他像孩子一樣對待母親,他只面向母親,對舅母什么也不說。席間,舅母屢次三番往他的碟子里添菜,他裝作沒有看見的樣子,繼續(xù)從容不迫地吃。
“舅母真漂亮!”我在歸途中熱情地說。她皮膚黝黑,有一雙很大的黑眼睛。“她散發(fā)出一股好聞的香氣!蔽疫說,“她吻了我,她散發(fā)的香氣比那位巴黎的舅母還好聞!薄皵酂o此理。”母親說道,“她有大鼻子,有大象般的粗腿,但是美味生愛情!边@話她在吃飯時已說過,一邊說一邊嘲笑地看看科蒂爾先生,現(xiàn)在她把這句話又重說一遍。我覺得奇怪,便問她是什么意思,她向我解釋,說得非常冷酷無情:科蒂爾先生嗜吃,而舅母又擅長烹飪,因此他天天來。我問道,她是否因此而散發(fā)出好聞的香氣!澳鞘撬南闼。”母親說,“她在自己身上總是灑很多香水,氣味太濃。”我覺察到,母親不贊成她的做法,雖然她過去同科蒂爾先生很友好,并逗他發(fā)笑,但她對他的評價仿佛也并不太高。
“誰也不會到我們家里吃飯!蔽液鋈徽f,似乎我已長大成人。母親微笑著鼓勵我說:“你不可以這樣做,不是嗎,你要注意。”
第二次做客是在阿夫塔利翁先生家,情況截然不同。在我母親認識的所有從西班牙被逐的猶太人后裔中,他是*富有的。“他是一位百萬富翁,”母親說,“并且還年輕!彼槍ξ姨岢龅膯栴}保證說,他比薩洛蒙舅舅富有得多,這樣他馬上博得了我的好感。據(jù)說,他儀表堂堂,是一位優(yōu)秀的舞蹈家,一位彬彬有禮的人,人人都竭力攀附他;他舉止高尚,可以在宮廷中生活!艾F(xiàn)在我們中再沒有這樣的人了!蹦赣H說道,“早先我們還在西班牙生活的時候,我們就是這樣。”接著她向我吐露真情,說阿夫塔利翁曾想娶她,但她當時已同我的父親秘密訂婚!胺駝t我也就嫁給他了!彼f。于是他很悲傷,許多年都不想娶老婆,不久前他才結了婚,現(xiàn)在同他的太太弗里達——一位著名的美人在洛桑旅行結婚,他住在*高雅的旅館里,我們將在那里拜訪他。
我對他感興趣,因為母親使他凌駕于薩洛蒙舅舅之上,我非常討厭這位舅舅,以致阿夫塔利翁先生的求婚沒有給我留下特別的印象。我渴望見到他,僅僅是為了看看那個“拿破侖”在他面前如何相形見絀。“真可惜,”我說,“薩洛蒙舅舅沒有一起來。”“他在英國,”母親說,“他根本無法來!薄耙撬瞾,就會見到一個真正的從西班牙被逐的猶太人后裔應該是什么樣!蹦赣H對我憎恨她的哥哥一事并沒有生氣,雖然她佩服他的才能,卻又同意我反對他。也許她懂得,我沒有以他代替父親做榜樣對于我是多么重要,也許她把我這幼年時期無法理解的仇恨看作為“性格”,而在她看來,“性格”是高于一切的。
我們步入一家像宮殿似的旅館,我還從未見過這樣的房子,它好像叫“洛桑宮”。阿夫塔利翁先生居住在一排陳設豪華寬敞的房間里,我覺得自己好像是置身于《一千零一夜》里,我抱著鄙視的態(tài)度想起舅舅在帕拉迪諾路的房子,一年來那幢房子仍留給我那么深刻的印象。門開了,阿夫塔利翁先生露面了,他身穿一套深藍色的西服,裹著白色的綁腿,笑容可掬地向母親迎上去,吻她的手,“瑪?shù)贍柕,你更加漂亮了!彼f道。母親穿著喪服。“你有*漂亮的太太!蹦赣H對答如流,口齒伶俐!八谀睦?弗里達不在這里嗎?自從在維也納學院之后我再沒有見過她,我對我的兒子講了她的許多情況,我把他帶來了,因為他非見她不可!薄八R上就來,梳妝打扮還沒有完全結束。布置得不大雅致,請你們倆將就一點!逼鋵,這里陳設十分講究,令人舒暢,同寬敞的房間是相稱的。阿夫塔利翁先生探詢母親的來意,專心致志地、總是笑瞇瞇地傾聽著,并用美妙的話語表示同意母親遷到維也納來!艾?shù)贍柕,你屬于維也納!彼f道,“這個城市喜愛你,你過去在維也納總是*活潑、*漂亮!甭犃怂脑,我絲毫沒有忌妒心,不忌妒他,不忌妒維也納,我獲悉從前我所不知道的和任何一部書都沒有寫到的事情:一座城市可能愛一個人。我喜歡這樣的話。隨后弗里達來了,我還從未見過一個如此漂亮的女人,她穿著鮮艷、華麗,把母親當作一位侯爵夫人看待。她從一些花瓶搜集艷麗的玫瑰交給阿夫塔利翁先生,后者向母親鞠躬致意,把花送給她。拜訪的時間不太久,他們所說的我并沒有全都聽懂,他們變換著使用德語和法語交談,我對這兩門語言,特別是法語還沒有那么精通。我覺得好像有某些我不該知道的事是用法語說的,平日我對成人們這樣的秘密交談感到惱火,然而這時我卻被這位“拿破侖”的戰(zhàn)勝者和他那非常美麗的太太吸引住了。
我們離開宮殿的時候,母親有點迷惘。“當時我差點嫁給了他!彼f道,突然她看著我,又補充了一句使我吃驚的話:“那樣世界上就根本沒有你!”我走在她身旁,無法設想世界上沒有我。“我畢竟是你的兒子嘛!蔽也环䴕獾卣f。母親看著我,似乎后悔說出那樣的話,因為她站立著,使勁地擁抱我,連同她拿著的玫瑰一起擁抱我,末了還夸獎了弗里達。我很高興她也喜歡弗里達。我們后來談起這次訪問時,她說,當時她是懷著這樣的心情離開的:我們在那里所見到的一切,阿夫塔利翁先生的全部財富,本應是屬于她的,但令她感到奇怪的是,她對弗里達根本沒有懷恨在心,對她絲毫不忌妒,如果對其他女人她也許就不會這樣大度了。
我們在洛桑度過了三個月,有時候我想,影響如此之大的時期在我生活中不會再有了,每當我認真地考慮這個時期時,我就常常這樣想。這大概是可能的,人生的每個時期都極端重要,都有豐富多彩的內容。在洛桑,我周圍處處都講法語,我順帶也學習這種語言,沒有戲劇性的糾葛。在這里,在母親的影響下,我發(fā)奮學習德語,這種在學習的忙亂中產生的熱情,把我同德語和母親聯(lián)系起來。其實,兩者是一回事,沒有這兩者,我此后的生活是沒有意義的,是不可理解的。
卡內蒂作品集:獲救之舌 作者簡介
埃利亞斯·卡內蒂(Elias Canetti,1905-1994),德語作家,1981年諾貝爾文學獎得主。
卡內蒂是文學史上著名的“難以歸屬”的作家,他出生于保加利亞的魯斯丘克,祖先是居住在西班牙的猶太人,六歲時隨父母來到英國,次年喪父,隨母親遷居維也納。他先后在瑞士的蘇黎世和德國的法蘭克福讀完小學和中學,1929年在維也納大學獲得化學博士學位。納粹吞并奧地利后,他流亡英國,并獲得英國國籍。
盡管一生萍蹤不定,但正如諾貝爾文學頒獎詞中所言,這位世界作家“有自己的故鄉(xiāng),這就是德語”。自1935年開始寫作以來,他終生將德語作為他的文學語言,創(chuàng)作了多種體裁的作品,代表作有小說《迷惘》,劇本《婚禮》《虛榮的喜劇》《確定死期的人們》,政論《群眾與權力》,游記《馬拉喀什之聲》,散文《耳證人》,自傳三部曲《獲救之舌》《耳中火炬》《眼睛游戲》。除諾貝爾文學獎外,卡內蒂獲得的重要獎項還有畢希納獎(1972)、赫勃爾獎(1980)、卡夫卡獎(1981)等,被譽為20世紀最重要的文學大師之一。
- >
有舍有得是人生
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
煙與鏡
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文