-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
梁宗岱譯作選 版權(quán)信息
- ISBN:9787100175852
- 條形碼:9787100175852 ; 978-7-100-17585-2
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
梁宗岱譯作選 本書(shū)特色
《梁宗岱譯作選》精選梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》《蒙田試筆》以及勃萊克、雪萊、雨果、波特萊爾、魏爾侖、歌德、尼采、里爾克等西方詩(shī)人的經(jīng)典譯作匯編而成,較為全面地展現(xiàn)了梁宗岱的詩(shī)歌翻譯成就。
梁宗岱譯作選 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《梁宗岱譯作選》系商務(wù)印書(shū)館出版的“故譯新編”叢書(shū)之一種。該叢書(shū)精選五四前后的文學(xué)翻譯家獨(dú)具個(gè)性的“故譯”,注重翻譯的開(kāi)放與創(chuàng)造精神,收錄開(kāi)風(fēng)氣之先、勇于創(chuàng)造的翻譯家之作;注重翻譯的個(gè)性與生命,收錄對(duì)文學(xué)有著獨(dú)特的理解與闡釋、賦予原作以新生命的翻譯家之作;注重翻譯的思想性,收錄“敞開(kāi)自身”,開(kāi)辟思想解放之路的翻譯家之作。希望能在新的時(shí)期賦予其新的生命、新的價(jià)值。2.該叢書(shū)由著名翻譯家、浙江大學(xué)資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振擔(dān)任主編,組織了國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯理論界的一流專家學(xué)者擔(dān)任選編者,并撰寫(xiě)了深入淺出的前言幫助讀者理解每部譯作誕生的時(shí)代背景與文學(xué)特色。梁宗岱先生英法德意語(yǔ)融匯貫通,斐聲中外。柳鳴九稱“梁宗岱是中國(guó)翻譯史上的豐碑”;他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》,被悉數(shù)收入由眾多譯家注入心血的《莎士比亞全集》,被余光中譽(yù)為“莎士比亞十四行詩(shī)的*翻譯”;他翻譯的歌德《浮士德》,雖然只有半部面世,卻被海外學(xué)者認(rèn)為是目前《浮士德》譯本中*秀的。
梁宗岱譯作選 目錄
梁宗岱譯作選 作者簡(jiǎn)介
梁宗岱(1903-1983),1924年留學(xué)法國(guó),結(jié)識(shí)了法國(guó)象征派詩(shī)歌大師保爾瓦雷里,并將其詩(shī)作譯成中文,使法國(guó)大詩(shī)人的精品首次與中國(guó)讀者見(jiàn)面,此后又前往瑞士、德國(guó)學(xué)習(xí)。1941—1944年受聘復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)系主任,并躋身于著名教授、學(xué)者行列。1970年中山大學(xué)外語(yǔ)系并入廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,他隨外語(yǔ)系轉(zhuǎn)入廣外,任法語(yǔ)教授。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
推拿
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
唐代進(jìn)士錄