-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
日漢互譯教程(第2版) 版權信息
- ISBN:9787310007721
- 條形碼:9787310007721 ; 978-7-310-00772-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
日漢互譯教程(第2版) 本書特色
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有 難易之分,但是,又都是學生的必修課程,不能有所 偏廢。因此,高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日 以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第2版)》。雖 然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學作品,漢譯日 則偏重于通訊報道體的文章,但是,兩者的地位是平 等的,沒有輕重主次之分。
日漢互譯教程(第2版) 內容簡介
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學生的必修課程,不能有所偏廢。因此,作者高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第二版)》。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學作品,漢譯日則重于通訊報道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。為了調動學生的學習積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對比練習,在下編編入了一些分析、研究譯文的練習。這兩類練習沒有附參考答案。當然,把這兩類練習當作課堂講授內容亦無不可。另外,上編的少數翻譯練習作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學生開動腦筋。
日漢互譯教程(第2版) 目錄
緒論
上編 日譯漢
**講 順譯——普通詞語的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語的翻譯(二)
第五講 加譯——數量詞的翻譯
第六講 簡譯——擬聲擬態詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
**講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語理解與表達(一)
第三講 倒譯——常用詞語理解與表達(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語、流行語的翻譯
第七講 簡譯——成語的翻譯
第八講 變譯——外來語專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關聯詞語的翻譯
參考譯文
主要參考書目
例句、譯文主要來源一覽表
修訂后記
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩經-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
經典常談
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話