包郵 江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄
“藝術(shù)是一種享受,一切享受中最迷人的享受。”分“文學(xué)篇”、“翻譯篇”、“音樂篇”、“美術(shù)篇”四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評論文章,展示了他一生對藝術(shù)的追求,以及對兒子傅聰?shù)乃囆g(shù)培養(yǎng)。
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 版權(quán)信息
- ISBN:9787518328642
- 條形碼:9787518328642 ; 978-7-5183-2864-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 本書特色
《傅雷談藝錄》分“文學(xué)篇”、“翻譯篇”、“音樂篇”、“美術(shù)篇”四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而全面地分享了傅雷對文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛玲的小說》等),對翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》等),對美術(shù)、音樂的梳理和欣賞(如《觀畫答客問》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》《貝多芬的作品及其精神》《與傅聰談音樂》等)。展示了他一生對藝術(shù)的追求,以及對兒子傅聰?shù)乃囆g(shù)培養(yǎng)。在閱讀全書的過程中,讀者可以隨著大師的節(jié)奏徜徉在藝術(shù)的世界里。文學(xué)、翻譯、音樂、美術(shù),正如傅雷先生所說,“藝術(shù)是一種享受,一切享受中*迷人的享受。”
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 內(nèi)容簡介
《傅雷談藝錄》分“文學(xué)篇”、“翻譯篇”、“音樂篇”、“美術(shù)篇”四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而全面地分享了傅雷對文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛玲的小說》等),對翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》等),對美術(shù)、音樂的梳理和欣賞(如《觀畫答客問》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》《貝多芬的作品及其精神》《與傅聰談音樂》等)。展示了他一生對藝術(shù)的追求,以及對兒子傅聰?shù)乃囆g(shù)培養(yǎng)。在閱讀全書的過程中,讀者可以隨著大師的節(jié)奏徜徉在藝術(shù)的世界里。文學(xué)、翻譯、音樂、美術(shù),正如傅雷先生所說,“藝術(shù)是一種享受,一切享受中迷人的享受。”
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 目錄
讀劇隨感
論張愛玲的小說
《歷史的鏡子》
亦莊亦諧的《鍾馗嫁妹》
關(guān)于喬治·蕭伯訥的戲劇
雨果的少年時(shí)代
現(xiàn)代法國文藝思潮
《勇士們》讀后感
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言
杜哈曼《文明》譯者弁言
貝多芬的作品及其精神
樂曲說明(之一)
樂曲說明(之二)
從『工部局中國音樂會(huì)』說到中國音樂與戲劇的前途
與傅聰談音樂
傅聰?shù)某砷L
美術(shù)篇
藝術(shù)與自然的關(guān)系
丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
巴爾扎克《高老頭》重譯本序
巴爾扎克《攪水女人》譯者序
巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序
對于譯名統(tǒng)一問題的意見
翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴
音樂篇
音樂之史的發(fā)展
蕭邦的少年時(shí)代
蕭邦的壯年時(shí)代
獨(dú)一無二的藝術(shù)家莫扎特
塞尚
萊奧納多·達(dá)·芬奇
米開朗琪羅
拉斐爾
劉海粟
薰琹的夢
現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌
我們已失去了憑藉
觀畫答客問
沒有災(zāi)情的『災(zāi)情畫』
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 節(jié)選
《江聲浩蕩,自屋后上升:傅雷談藝錄》: 讀劇隨感 (原載1943年10月《萬象》) 決心給《萬象》寫些關(guān)于戲劇的稿件,是好久以前的事了。因?yàn)楣P澀,疏懶,一直遷延到現(xiàn)在。朋友問起來呢,老是回答他:寫不出。寫不出是事實(shí),但一部分,也是推諉。文章有時(shí)候是需要逼一下的,倘使不逼,恐怕就永遠(yuǎn)寫不成了。 這回提起筆來,卻又是一番躊躇:寫什么好呢?題目的范圍是戲劇,自己對于戲劇又知道些什么呢?自然,我對“專家”這個(gè)頭銜并不怎樣敬畏,有些“專家”,并無專家之實(shí),專家的架子卻十足,動(dòng)不動(dòng)就引經(jīng)據(jù)典,表示他對戲劇所知甚多,同時(shí)也就是封住有些不知高下者的口。意思是說:你們知道些什么呢?也配批評我么?這樣,專家的權(quán)威就保了險(xiǎn)了。前些年就有這樣的“專家”:在報(bào)紙上發(fā)表文章,號召建立所謂“全面的”劇評:劇評不但應(yīng)該是劇本之評,而且燈光、裝置、道具、服裝、化妝……舉凡有關(guān)于演出的一切,都應(yīng)該無所不包地加以評騭。可惜那篇文章發(fā)表之后,“全面的”劇評似乎至今還是影蹤全無。我倒抱著比較偷懶的想法,以為“全面”云云不妨從緩,首先是對于作為文藝一部門之戲劇須有深切的認(rèn)識,這認(rèn)識,是決定一切的。 我所考慮的,也就是這個(gè)認(rèn)識的問題。 平時(shí)讀一篇?jiǎng)”荆蛘呖匆粋(gè)戲劇的演出,斷片地也曾有過許多印象和意見。后來,看到報(bào)上的評論,從自己一點(diǎn)出發(fā)一一也曾有過對于這些評論的意見。但是,提起筆來,又有點(diǎn)茫茫然了。從蘇聯(lián)稗販來的似是而非的理論,我覺得失之幼稚;裝腔作勢的西歐派的理論,我又嫌它抓不著癢處。自己對于戲劇的見解究竟如何呢?一時(shí)又的確回答不上來。 然而,文章不得不寫。沒有法子,只好寫下去再說。 這里,要申明的,**,是所論只限于劇本,題目冠以“讀劇”二字,以示不致掠“專家”之美;第二,所說皆不成片段,故謂之“隨感”,意云想到哪里,寫到哪里也。 釋題即意,請入正文。 一、不是止于反對噱頭 戰(zhàn)后,話劇運(yùn)動(dòng)專注意“生意眼”,脫離了文藝的立場很遠(yuǎn)(雖然營業(yè)蒸蒸日上,竟可以和京戲紹興戲媲美),這是眾所周知的事實(shí)。特別是《秋海棠》演出以后,這種情形更為觸目,以致使一部分有心人慨嘆起來,紛紛對于J隋節(jié)戲和清唱噱頭加以指摘。綜其大成者為某君一篇題為“杞憂”的文章,里面除了對明星制的抨擊外,主要提出了目前話劇傾向上二點(diǎn)病象:一曰鬧劇**主義,一曰演出雜耍化。 剛好手頭有這份報(bào)紙,免得我重新解釋,就擇要剪貼在下面: 鬧劇**主義 其實(shí),這是一句老生常談的話,不過現(xiàn)在死灰復(fù)燃,益發(fā)白熱化罷了。主要,我想這是基于商業(yè)上的要求;什么類型的觀眾*歡迎?這當(dāng)然是劇團(tuán)企業(yè)化后的先決問題。于是適應(yīng)這要求,劇作家大都屈尊就辱。放棄了他們的“人生派”或“藝術(shù)派”的固守的主見,群趨“鬧劇”(Melodrama)的一條路上走去,因?yàn)橹挥羞@玩意兒:情節(jié)曲折,劇情熱鬧,苦——苦個(gè)痛快,死——死個(gè)精光,不求合理,莫問個(gè)性。觀眾看了夠刺激,好在他們跑來求享受或發(fā)泄;自己寫起來也方便,只要竭盡“出奇”和“噱頭”的能事! ……豈知這種荒謬的無原則的“鬧劇**主義”,不僅斷送了劇藝的光榮的史跡,阻礙了演出和演技的進(jìn)步,使中國戲劇團(tuán)墮入萬劫不復(fù)的深淵,嗣后只有等而下之,不會(huì)再向上發(fā)展一步,同時(shí)可能得到“爭取觀眾”的反面——趕走真正熱心擁護(hù)它的群眾,因之,作為一個(gè)欣賞劇藝的觀眾,今后要想看一出有意義的真正的悲劇或喜劇,恐怕也將不可能了! 演出“雜耍化” 年來,劇人們確是進(jìn)步了,懂得觀眾心理,能投其所好。導(dǎo)演們也不甘示弱,建立了他們的特殊的功績,這就是,演出“雜耍化”。安得列夫的名著里,居然出現(xiàn)了一段河南雜耍,來無蹤去無影,博得觀眾一些愚蠢的哄笑!其間,穿串些什么象舞,牛舞,馬舞——純好萊塢電影的無聊的噱頭。*近,話劇里插京劇,似乎成了*時(shí)髦的玩意兒,于是清唱,插科打諢,鑼鼓場面,彩排串戲……甚至連夫子廟里的群芳會(huì)唱都搬上了舞臺,興之所至,再加上這么一段昆曲或大鼓,如果他們想到申曲或紹興戲,又何嘗安插不上?我相信不久的將來,連科天影的魔術(shù)鄧某某的絕技,何什么的扯鈴……獨(dú)角戲,口技,或草裙舞等,都有搬上舞臺的可能,這樣,觀眾花了一次代價(jià),看了許多有興味的雜耍,豈不比上游戲場還更便宜,經(jīng)濟(jì)!…… 上面所引,大部分我是非常同感的。但我以為:光是這樣指出,還是不夠。固然,鬧劇**和雜耍化等都是非常要不得的,但我想反問一句:不講情節(jié),不加噱頭,難道劇本一定就“要得”了么?那又不盡然。 在上文作者沒有別的文章可以被我征引之前,我不敢說他的文章一定有毛病,但至少是不充分的。 ……
江聲浩蕩-自屋后上升-傅雷談藝錄 作者簡介
傅雷(1908-1966),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。一生譯著宏富,譯作約五百萬言,翻譯作品包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。譯文信、達(dá)、雅三美兼擅,被譽(yù)為“傅雷體華文語言”。譯作有《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》《名人傳》等,著作有《傅雷家書》《世界美術(shù)名作二十講》等。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
史學(xué)評論
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
朝聞道
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝