-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 版權信息
- ISBN:9787550720015
- 條形碼:9787550720015 ; 978-7-5507-2001-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 本書特色
★ 16開精裝,海天出版社出版
★ 許淵沖,首位榮獲國際譯聯“北極光”杰出文學翻譯獎的亞洲翻譯家、中國翻譯文化終身成就獎獲得者
★ 本書為許淵沖先生的手稿影印版
★ 本書是許淵沖先生翻譯的《哈姆雷特》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》《安東尼與克莉奧佩特拉》四部悲劇的的合輯。悲劇是莎士比亞所有戲劇作品中*動人的一類,而這四部悲劇作品通過復雜的戲劇沖突與或華麗或戲謔的對白,展現了人性與命運的交織與復雜,代表了莎士比亞*杰出的藝術成就
★ 著名的莎翁戲劇翻譯家屠岸先生評價:“許淵沖先生是中國當代杰出的翻譯家。他的《莎翁戲劇新譯四種》是在多家莎劇漢譯的基礎上汲取經驗,精益求精,再度創(chuàng)新的成果,這些成果已成為中國文學翻譯寶庫中的重要典藏。”
友情提示:本套書函套可能會有打包留下的勒痕,介意的讀者慎拍
【毛邊本】是一種別致的收藏級版本。裝訂成冊的書籍不加裁切,使得書邊不齊,毛茸茸的,讀者在閱讀時,需要親自動手裁切開來,別有一番雅趣。魯迅先生就是毛邊本的資深愛好者
許淵沖(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯家。早年在西南聯大師從錢鍾書先生,1941年入美國志愿空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此后從事教學和文學翻譯達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法**人”之譽。
本書上下兩卷,收錄許淵沖先生新譯莎劇手稿四種,上卷收錄莎翁的兩個悲劇《哈姆雷特》和《麥克白》,下卷收錄莎翁兩部描寫愛情的名劇《羅密歐與朱麗葉》和《安東尼與克莉奧佩特拉》,手稿與排印相對照,兼具文獻及收藏價值。
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 內容簡介
本書上下兩卷,收錄許淵沖先生新譯莎劇手稿四種,上卷收錄莎翁的兩個悲劇《哈姆雷特》和《麥克白》,下卷收錄莎翁兩部描寫愛情的名劇《羅密歐與朱麗葉》和《安東尼與克莉奧佩特拉》,手稿與排印相對照,兼具文獻及收藏價值。
許老自幼即把《龍文鞭影》等童蒙讀物背得滾瓜爛熟,后來又在長期的教學和翻譯實踐中注重修辭煉句。多年來,他將毛澤東詩詞及《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞等古典名著譯成英文和法文,這種嚴苛的訓練極好地培養(yǎng)了許老對韻語的駕馭能力;到了耄耋之年,許老在英、法及漢語方面的素養(yǎng)可以說已達到爐火純青的地步。翻譯莎翁劇作是許老的一樁夙愿。還在西南聯大讀書時,許老受海內諸名家吳宓、葉公超、錢鍾書、陳福田等親炙,尤其是吳宓開設的文學史及翻譯課,論及一與多、詞與義的關系,直接影響到許老一生翻譯實踐及風格的形成;他又曾參照莎翁名劇《哈姆雷特》及塞萬提斯小說《堂吉訶德》,在吳宓的指導下寫了一篇《吉訶萊特》故事,由此可以看到他對莎翁喜劇的喜愛。
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 目錄
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 節(jié)選
莎翁戲劇新譯四種:許淵沖手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 作者簡介
莎士比亞(WilliamShakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期杰出的詩人、劇作家,一生創(chuàng)作37部戲劇(近年又找到莎翁的兩部劇作,屬與他人合作)、154首十四行詩及兩部長詩,是世界上仍具有深遠影響的卓越的文學家。
莎士比亞出生于沃里克郡埃文河上的斯特拉特福鎮(zhèn)一個自耕農家庭,早年在當地的文法學校學習拉丁文和歷史、哲學、詩歌、邏輯、修辭等課程。后家道中落,曾做過鄉(xiāng)村教師,又曾在貴族府邸當差,1586年前后至倫敦,先在劇院做雜役、演員,并逐漸在戲劇和詩歌創(chuàng)作方面嶄露頭角,至1592年前后已頗具名望;1594年,他的劇團被稱作“宮內大臣劇團”,后又稱“國王的供奉”,可見其戲劇創(chuàng)作和演藝生涯在倫敦大獲成功的盛況。莎翁戲劇方面的代表作有“四大悲劇”《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》和《麥克白》,“四大喜劇”《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》和《第十二夜》(又有將《無事生非》列入者);此外歷史劇有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,傳奇劇有《暴風雨》《辛白林》《冬天的故事》等。莎士比亞生前除發(fā)表《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》兩部長詩外,僅有部分劇作以四開本“盜印版”行世。1623年,與他同一劇團的演員海明和康德爾出版了他的“對開本”,收錄劇目36個。莎翁的聲譽在他的身后可以說與日俱隆,盡管有關莎翁其人、其作都曾遭到某些人的質疑,但各種懷疑論的觀點均不能成立。
莎士比亞生活在英帝國勃興、人文主義思想在西方得到廣泛傳播的年代,早年坎坷、豐富的人生閱歷為他日后的創(chuàng)作奠定了基礎,加之他善于學習歐洲各國的新思想、新文化,因而他的戲劇及詩歌作品深刻而生動地反映了16—17世紀英國的社會現實,集中體現了歐洲文藝復興運動的輝煌成就。
譯者簡介:
許淵沖(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯家。早年在西南聯大師從錢鍾書先生,1941年入美國志愿空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此后從事教學和文學翻譯達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格。錢鍾書先生看到他的《李白詩選》英譯本后評價說:“太白能通夷語……與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。
有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十余種。2001年曾獲諾貝爾文學獎提名;2014年榮獲國際翻譯界獎項“北極光”獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
經典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝