跨文化視野下中西經典文學翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787569222647
- 條形碼:9787569222647 ; 978-7-5692-2264-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化視野下中西經典文學翻譯研究 本書特色
中西方經典文學翻譯的發展是人類文明發展史上一個具有共性的文化交際行為,一個與譯入語民族、國家的社會、政治、文學、意識形態、詩學觀念等都有著密切關系的文化交往行為整合在一起,以探索其共同的發展規律,同時又把它們作為兩個各具特色、各自獨立發展的操不同語言的民族間的文化文學交流活動,予以互相觀照,互證互識。
跨文化視野下中西經典文學翻譯研究 內容簡介
本書共分為八章, 其主要內容包括: 中西方文學翻譯與文化交流 ; 多維視角看翻譯 ; 中西方文學翻譯的類型 ; 中西方文學翻譯的風格與審美 ; 跨文化多維視角下的文學翻譯 ; 跨文化傳播視角下的文學翻譯等。
跨文化視野下中西經典文學翻譯研究 目錄
**章 中西方文學翻譯與文化交流
**節 我國對西方社科經典的翻譯
一、清末民初我國對西方社科名著的翻譯
二、2泄紀五六十年代我國對俄蘇、東歐社會主義國家文學的翻譯
三、新時期我國對現代西方各種思潮流派著作的翻譯
第二節 西方對中國文化典籍的翻譯
一、西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
二、西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第三節 我國新時期以來對外國文學的翻譯
一、新時期外國文學翻譯概述
二、新時期我國對世界文學經典名著的翻譯出版的特點
第四節 中西方的翻譯思想與理論
一、西方的翻譯思想與理論
二、中國的翻譯思想與理論
三、中西方翻譯思維的差異
第五節 中西方翻譯的現狀與未來展望
一、中國翻譯事業的歷史與發展
二、西方翻譯事業的歷史與發展
第二章 多維視角看翻譯
**節 英漢語言與文化對比
一、中西方翻譯發展歷程對比
二、英漢語結構歧義的分析與排除
三、基于語言文化對比角度看翻譯
第二節 基于語言文化對比角度看翻譯
一、語言文化對比
二、文化與翻譯對比
第三節 現代文化視角下的英語翻譯
一、中國文化視角下的比較文學
二、翻譯與文化
三、翻譯過程中的文化融合與碰撞
四、文化的差異與翻譯
第四節 現代審美視角下的英語翻譯
一、翻譯美學理論
二、中國傳統翻譯美學的現代含義
三、翻譯關學的主題論
第五節 生態翻譯學研究
一、生態學與生態翻譯學思想
二、生態翻譯學的現狀
三、公示語與生態翻譯學
四、宏觀視角下的生態翻譯學體系
五、微觀視角下的生態翻譯學體系
六、生態翻譯學的理論應用
第三章 中西方文學翻譯的類型
**節 散文翻譯
一、散文翻譯的原則
二、散文翻譯實踐與講評
第二節 小說翻譯
一、小說翻譯的原則
二、小說翻譯實踐及講評:
第三節 戲劇翻譯
一、戲劇翻譯的原則
二、戲劇翻譯實踐及講評
第四節 詩歌翻譯
一、詩歌翻譯的原則
二、詩歌翻譯實踐及講評
第四章 中西方文學翻譯的風格與審美
**節 文學作品宏觀層面風格
第二節 文學作家的藝術風格
一、作家人格與風格的再現
二、作品語言風格的再現
第三節 文學譯者的風格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風格與作者風格的關系
三、譯者對原作風格的再現
第四節 文學翻譯的審美客體
一、文學作品的意象美
二、文學作品的藝術真實
第五章 跨文化多維視角下的文學翻譯
**節 交際理論與文學翻譯
一、交際理論概述
二、動態對等與功能對等
三、文學翻譯:跨文化的交際行為
第二節 解構主義視角下的文學翻譯
一、解構主義及其翻譯觀
二、解構主義翻譯思想對翻譯理論與實踐的啟示
三、解構主義對文學翻譯的闡釋
第三節 闡釋學視角下的文學翻譯
一、闡釋學概述
二、理解即翻譯
三、文學翻譯中的視域融合
第四節 全球化語境下的文學翻譯
一、文學翻譯的文學性與文化性
二、文學翻譯的文學性與科學性
第六章 跨文化傳播視角下的文學翻譯
**節 國內外翻譯與跨文化傳播學
一、國外翻譯結合跨文化傳播學
二、國內翻譯結合跨文化傳播學
第二節 翻譯研究新視野——跨文化傳播學
一、文化的定義、特征
二、傳播的定義與內涵
三、文化和傳播的關系
四、跨文化傳播
五、翻譯的跨文化傳播屬性
第三節 翻譯的跨文化傳播功能
一、翻譯是一座跨文化傳播的橋梁
二、文化翻譯產生翻譯文化
三、翻譯傳播的社會文化功能
第七章 中國近現代文學翻譯——林紓
**節 林紓的翻譯思想
一、翻譯救國
二、開啟民智
三、改寫原著
四、忠于原著
第二節 林紓的文學翻譯策略
一、語言策略
二、規劃策略
三、迎合時代的策略
四、認真的翻譯態度
第三節 林紓文學翻譯的貢獻
一、自由活潑的文言體,促進了語言和文體的變革
二、打破傳統偏見,提高了小說的地位
三、首開中西比較文學研究
第四節 林紓生態翻譯學與文學翻譯作品
一、生態翻譯學視域下的林紓翻譯
二、林紓的文學生態翻譯作品
第八章 中國現代女性文學翻譯——張愛玲
**節 作家張愛玲的文學翻譯與創作
一、張愛玲的創作對其翻譯的影響
二、張愛玲的翻譯對其創作的促進
第二節 張愛玲的女性意識與文學翻譯
一、張愛玲的女性意識
二、在翻譯中體現女性意識
三、張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的比較
第三節 張愛玲翻譯中的文化意識
一、改寫情節
二、省略人名
三、譯者的文化身份
第四節 張愛玲生態翻譯學與文學翻譯作品
一、翻譯生態環境中游離與回歸的譯者張愛玲
二、女性經驗與生態女性主義翻譯調和的譯者張愛玲
參考文獻
展開全部
跨文化視野下中西經典文學翻譯研究 作者簡介
白晶 (1978.11 —),女,滿族,黑龍江省哈爾濱市人,2007年畢業于哈爾濱工程大學,英語語言文學專業,碩士研究生,研究方向為翻譯、英語語言學、跨文化交際、文學。現就職于哈爾濱金融學院,系商務英語系教師,講師。曾經編寫《金融文秘英語教程》、《大學英語綜合教程》,參與過黑龍江省哲學社會科學,黑龍江省教育廳教改、人文社會科學等多項課題,發表論文十幾篇。