包郵 詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷)
-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 版權(quán)信息
- ISBN:9787205091811
- 條形碼:9787205091811 ; 978-7-205-09181-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 本書特色
在理雅各之前,語言學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀(jì)譯出過《詩經(jīng)》,理雅各在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發(fā)揮之嫌,并不是對(duì)《詩經(jīng)》的忠實(shí)再現(xiàn)。
翻譯所講究的“忠實(shí)”絕不等于“一一對(duì)應(yīng)”。就詩歌翻譯而論,想要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)并不難,但要同時(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創(chuàng)作在格式、音律等方面所應(yīng)遵守的一系列準(zhǔn)則。漢語區(qū)別于印歐語系語言的*顯著特點(diǎn)就是單音節(jié)性,一字一音,字能獨(dú)立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對(duì)仗工整,才會(huì)從上古時(shí)期就有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節(jié),單音節(jié)詞占少數(shù),音節(jié)又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯(cuò)出六步格、揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)揚(yáng)格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統(tǒng)的差異使得英語詩歌無法再現(xiàn)漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。在理雅各之前,語言學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀(jì)譯出過《詩經(jīng)》,理雅各在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發(fā)揮之嫌,并不是對(duì)《詩經(jīng)》的忠實(shí)再現(xiàn)。
翻譯所講究的“忠實(shí)”絕不等于“一一對(duì)應(yīng)”。就詩歌翻譯而論,想要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)并不難,但要同時(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創(chuàng)作在格式、音律等方面所應(yīng)遵守的一系列準(zhǔn)則。漢語區(qū)別于印歐語系語言的*顯著特點(diǎn)就是單音節(jié)性,一字一音,字能獨(dú)立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對(duì)仗工整,才會(huì)從上古時(shí)期就有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節(jié),單音節(jié)詞占少數(shù),音節(jié)又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯(cuò)出六步格、揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)揚(yáng)格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統(tǒng)的差異使得英語詩歌無法再現(xiàn)漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。
單就格律而言,《詩經(jīng)》的詩歌,較之中古時(shí)期的唐詩宋詞,翻譯起來反而簡單一些。格與律,是相輔相成的,上古時(shí)期的古體詩韻律較為自由,尚無“對(duì)仗”的概念,對(duì)詩歌韻律的要求也較為寬松,主要通過循環(huán)往復(fù)、前后對(duì)應(yīng)等格式上的調(diào)整來實(shí)現(xiàn),故而,譯者若能把握住格式,原文的神韻也就呼之欲出,理雅各便做到了這一點(diǎn)。但是,《詩經(jīng)》的作者為了實(shí)現(xiàn)韻律美,格式的調(diào)整可能更為大膽,甚至在一定程度上打破語法的禁錮。這種調(diào)整僅僅對(duì)本民族語有意義,若原樣移植到另一種語言便不能成立。
除了格律,詩歌翻譯的另一個(gè)難題就是詩歌的意象。簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,是用來寄托主觀情思的客觀物象。由此可見,意象是有指代性的,而這種指代性是人為賦予的,若放在不同的文化背景下來解讀,必然會(huì)遇到跨文化交際中常面臨的文化意象不對(duì)等及文化意象缺失問題,即,一種意象,在源語中代表的意思和在目的語中代表的意思不同,或在目的語中找不到可與源語所有之意象相對(duì)應(yīng)的。《詩經(jīng)》的意象多是先秦時(shí)期的植物,這些植物到了19世紀(jì)多已消失或更名,理雅各甚至不得不查閱日本典籍,借此來判斷該用哪個(gè)英文單詞更為妥當(dāng)。
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 內(nèi)容簡介
有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經(jīng)典。那是被歲月吹打、淘洗、風(fēng)化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實(shí)的一個(gè)熏要方式是閱讀經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典書香四溢,日久彌新。與經(jīng)典同行,與名家對(duì)話,可以感悟作家自我的生命體驗(yàn),對(duì)社會(huì)人生的思考以及對(duì)愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價(jià)值與尊嚴(yán),對(duì)培養(yǎng)一個(gè)會(huì)審美的靈魂,一顆會(huì)感悟的心靈有著重要的意義。有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經(jīng)典。那是被歲月吹打、淘洗、風(fēng)化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實(shí)的一個(gè)熏要方式是閱讀經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典書香四溢,日久彌新。與經(jīng)典同行,與名家對(duì)話,可以感悟作家自我的生命體驗(yàn),對(duì)社會(huì)人生的思考以及對(duì)愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價(jià)值與尊嚴(yán),對(duì)培養(yǎng)一個(gè)會(huì)審美的靈魂,一顆會(huì)感悟的心靈有著重要的意義。
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 目錄
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 相關(guān)資料
讀過理雅各其他譯著的人不難發(fā)現(xiàn),理雅各的翻譯態(tài)度十分嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)枝末節(jié),務(wù)求詳實(shí)。也許,是虔誠的宗教信仰成全了他忠實(shí)的翻譯品格,以致他寧愿犧牲譯文的“雅”,也要保留對(duì)原文的“信”。理雅各的譯文在《詩經(jīng)》翻譯史上有承上啟下之功。說他“承上”,是因?yàn)樗诜g過程中旁征博引,遍尋前人用拉丁語、英語、法語等語種所作譯文,仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌之后才慎重落筆,故而,可以說他的譯文是取前人之精華,去前人之糟粕。說他“啟下”,是因?yàn)樗淖g文做到了對(duì)《詩經(jīng)》的高度還原,雖然以英文詩歌的標(biāo)準(zhǔn)來要求,缺乏詩歌之韻味,但其教科書般的精準(zhǔn)再現(xiàn),保證了西方讀者對(duì)《詩經(jīng)》的理解,也就為后世有志者開辟了一條康莊大道。 世界上存在過或存在著多少種語言,很難說清,翻譯的出現(xiàn)便是為了打破語言的界限,做到溝通無國界,但其作用,有時(shí)不過爾爾,做得到淺出,卻很難深入,詩歌翻譯的難題便是*好的證明。比起《詩經(jīng)》寫作的年代,現(xiàn)代科技的發(fā)展已經(jīng)超出常人的想象,移居火星似乎指日可待,人工智能足以令圍棋高手大呼絕望……可惜的是,無論科技如何發(fā)達(dá),人工智能如何高端,對(duì)于詩歌翻譯而言,都是杯水車薪。語言是人類社會(huì)的產(chǎn)物,擁有自然界所無法理解的溫度,而作為本族語言的集大成者,詩歌變幻莫測(cè),詭譎異常,更遠(yuǎn)非依靠自然規(guī)律而生的科技所能破譯。這是人類給自己出的終極難題,也將由理雅各式的仁人志士不斷攻克,譜寫一個(gè)又一個(gè)人類語言史上的奇跡。 五千年前,先民寫下這些詩歌之時(shí),不曾想到五千年后,會(huì)有一位金發(fā)碧眼的英國傳教士挑燈夜讀,絞盡腦汁地翻譯他們口口相傳的作品。國風(fēng)雅頌了幾千年,終于打通了中華文化和異域文明的血脈;文化的交流,非堅(jiān)船利炮所能抵擋,非硝煙戰(zhàn)火所能掩埋,如無形之水,可扶搖直上化而為雨,亦可縱橫地下潛滋暗長。
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 作者簡介
理雅各(1815年-1897年)是一名虔誠的倫敦布道會(huì)傳教士,精通阿拉伯語、拉丁語和漢語,二十幾歲便遠(yuǎn)渡重洋到中國傳教。歷史總是驚人的相似,理雅各和一千二百多年前的玄奘一樣,身負(fù)宗教使命,卻以筆為橋,以紙為媒,溝通東西;1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下,理雅各翻譯了“四書”、“五經(jīng)”等中國主要典籍28卷。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
二體千字文