-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 版權信息
- ISBN:9787541145773
- 條形碼:9787541145773 ; 978-7-5411-4577-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 本書特色
★ 諾貝爾文學獎得主保爾?海澤經典作品。★ 《浮士德》《少年維特的煩惱》譯者,著名翻譯家楊武能傾情獻譯,完美呈現原著神韻。
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 內容簡介
本書精選了諾貝爾文學獎得主保爾·海澤富于傳奇色彩的九部優秀中短篇小說。既包括女性熱烈追求愛情的《犟妹子》《特雷庇姑娘》,也收錄描述無私友誼的《臺伯河畔》、舍己助人的《死湖情瀾》、殺身成仁的《安德雷亞?德爾棻》等,系作者富有代表性的杰作。他的創作以現實主義為基調,同時又有著濃重的浪漫主義色彩。故事多充滿懸念,結局往往出人意料。他始終在發掘人性中的善和美,作品中女性角色多而出色。他的語言純凈、明快,讀音濃郁,常使人有身臨其境之感。
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 目錄
犟妹子………………………………1
特雷庇姑娘…………………………19
臺伯河畔……………………………55
安德雷亞·德爾棻………………113
安妮娜……………………………191
紅胡子……………………………225
死湖情瀾…………………………255
失去了的兒子……………………310
克萊奧帕特拉……………………350
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 節選
《特雷庇姑娘》精彩試讀犟妹子太陽還沒有升起。維蘇威山a上彌漫著一片灰色的濃霧。霧朝著 那不勒斯方向延伸,沿岸一帶的城鎮都被籠罩住了。海靜靜躺著。但在索倫多鎮陡峭的巖岸下,在狹窄的海灣的沙灘上,漁夫和他們的妻 子已經開始活動。他們挽著粗大的纜繩,把在海上打了一夜魚的船和 網拖回岸邊來。還有一些人在收拾小船,整理風帆,或者把槳和桅桿從巨大的洞窟里搬出來。這些洞深挖在巖壁里,裝著柵門,是漁民們夜間存放船具的地方。看不見一個閑人;就連那些不能再出海的老頭 兒,也加入了拖網的長長的行列。這兒那兒的平屋頂上,站著一些個 老婆婆,要么紡線,要么照看孫兒,好讓女兒去幫助丈夫干活兒。“瞧見啦,蕾切拉?咱們的神父先生在那兒。”一個老婆婆對她 身邊擺弄紡錘的十歲小姑娘說,“他正在上船。他讓安東尼送他上卡 普里去。圣母瑪利亞啊,瞧他老人家簡直還沒睡醒哩!”她邊說邊舉起手來,對下面船上一位矮小和氣的神父打招呼。神父正撩起黑袍子 來細心地鋪在木凳上,然后坐定。岸邊的其他人也停下工作,看這位 不住向左右兩邊和藹地點頭的神父離去。“他干嗎一定得去卡普里呢,奶奶?”女孩問,“是那兒沒有神 父,要向咱們借嗎?”“別發傻,”老婆婆說,“他們那兒有的是,他們有一座頂美麗 的教堂,還有一位咱們沒有的隱士。只不過那里有位高貴的太太,她 在索倫多住過多年,并且得了重病,家里人幾次都以為她熬不過夜了,每次都請神父去為她做臨終禱告。可瞧,這時童貞圣母幫助了她,她又變得結實起來,又好每天在海里洗澡啦。后來,她從這兒搬 去卡普里,臨走時送了一大堆錢給教堂和窮人。據人講,她讓神父答 應了常去看她,聽她懺悔。不然哪,她是不肯走的。真奇怪,她就這么信賴他。咱們真運氣,有他這個神父。他跟個大主教似的有能耐, 大人老爺們都來請教他。愿圣母與他同在!”一邊說,她邊向就要離 岸的小船揮手。“咱們會碰上晴天嗎,我的兒子?”矮小的神父問,同時擔心地 向那不勒斯方向眺望。“太陽還沒出來,”小伙子回答,“這點兒霧它是會驅散的。” “那就開船吧,我們好在天熱之前趕到。” 安東尼抓起長槳,正想把船撐開,但突然又停下來,眼睛望著從索倫多鎮下港灣來的那條陡峻的小路的高處。 那兒出現了一個少女苗條的身影,正匆匆走下石階,邊走邊搖動手絹。她腕子上挎個小包,衣著相當簡樸。然而,她高傲地簡直可以 說桀驁不馴地昂著頭,黑色的辮子盤在額上,就像戴著一頂王冠。“還等什么?”神父問。 “有人朝船走來了,大概也想上卡普里。要是您允許的話,神父——船不會慢下來的,她只是個不到十八歲的女孩子。” 說話間,姑娘已從圍繞著小路的墻后轉了出來。 “勞蕾拉?”神父問,“她上卡普里干什么?” 安東尼聳聳肩。姑娘急步來到跟前,眼睛望著前方。 “你好啊,犟妹子!”年輕船夫中有幾個喊道。看來他們還要說些什么,要不是神父在面前,使他們懷著敬畏的話。姑娘對待他們問 候的態度,很叫他們不開心。“你好,勞蕾拉。”這時神父也大聲問,“過得怎么樣?想搭船 去卡普里嗎?”“要是您允許,神父!”“問安東尼吧,他是船主。每個人都是自己財產的主人,而上 帝,是我們大家的主宰。”“給你半卡爾令a,”勞蕾拉對青年船夫正眼不瞧地說,“要是 夠我做船錢。”“你留下自己用更好。”小伙子嘟囔著,把幾簍橘子推順,騰出 一個座位來。他準備把橘子運到卡普里去賣,那邊島上遍地巖石,長 的橘子滿足不了眾多游客的需要。“我可不白搭你的船。”姑娘黑色的眉毛一揚,回答道。 “來吧,孩子。”神父說,“他是個好青年,不想靠你這可憐的一點錢發財。嘍,上來呀。”他把手伸給她,“就坐在我旁邊。瞧,他 把自己的衣服給你墊上啦,讓你坐得軟和一些。對我他可沒這么好。 年輕人都是這樣的,他們照顧一個年輕姑娘,比照顧十個教士還周到哪。得了,得了,安東尼,別道歉啦,這是我們上帝的安排,人以群 分嘛。”這當兒,勞蕾拉已上了船,坐下來。但坐下之前,她一聲不吭地 把那件上衣推到了邊上。安東尼也讓它擺著,只在牙齒縫里嘀咕了幾 句。隨后,他猛一撐岸,小船便飛快地射向海灣。“你那包里頭裝些什么?”神父問。這時候,他們行駛在剛剛被*一抹霞光照亮的海面上。“絲、線和一塊面包,神父。絲準備賣給卡普里一位太太織帶 子,線賣給另一位。”“你自己紡的嗎?” “是的,大人。”“要是我記得不錯,你也學過織帶子。”a 意大利古幣名。“是的,大人。只是母親的病更重了,我離不開家,要自己買架織機又沒錢。” “更重了!唉,唉!我復活節來你家,她還坐得起來嘛。” “春天一向是她*難熬的季節。自打那幾場大風暴和地震,她就痛得起不來床啦。” “別少祈禱和請求啊,我的孩子。求童貞圣母代你母親說情。你要誠實而勤勞,她才會聽你的祈禱。” 停了一停,他又道:“當你走到海邊來的時候,人家對你喊:‘你好,犟妹子!’他們為什么這樣叫你啊?對一個基督徒,這個名 字可不好;一個基督徒應該溫順謙卑才是。”姑娘棕色的臉龐通紅,兩眼閃閃發光。 “他們諷刺我,因為我不像別的女孩子一樣跳舞、唱歌、喜歡講話。他們就讓人家自己走自己的路嘛,我又沒有礙著誰。” “可你也該對每個人都和和氣氣呀。跳舞和唱歌,盡可讓生活輕松的人去唱,去跳。但說話和氣,對一個苦悶的人也是應該的。” 她低下了頭,雙眉蹙得更緊,好似要在眉毛底下,藏起她那對黑色的眼睛。他們默默地航行了一會兒。這時,輝煌的太陽已升起在群 山頂上,維蘇威山的峰尖高高聳出云端,而山腳一帶仍霧氣環繞。索 倫多平原上的房舍,在一座座綠色橘園的掩映中,閃著白光。“那位畫家,那個想娶你的那不勒斯人,他再沒有消息了嗎?” 神父問。姑娘搖搖頭。 “他那次來畫你的像,你為什么拒絕他呢?” “他畫這干嗎?比我好看的女孩子有的是。而且——誰知他要拿去做什么。母親說,他會用它對我施魔法,戕害我的靈魂,甚至弄死 我的。”“別信這些罪過。”神父嚴肅地道,“你不是一直在主的手掌中嗎?沒有主的意志,你頭發也掉不了一根。難道一個人手頭拿著張畫像,就比主還強?再說,你也看得出來,他是對你好的。要不,他肯 娶你嗎?”姑娘不作聲。 “可你為什么回絕他?據說,他是個正派人,又挺闊氣的。他一定會養活你和你母親,比你靠繅絲掙點錢好得多。” “咱們是窮人,”姑娘激動地說,“母親又病了這么久。咱們只會成為人家的累贅。再說,咱也配不上一位上等人。要是他的朋友來 看他,他會為了我害羞的。”“瞧你說些什么話!我不是告訴過你,人家是正派人。他還打算 搬到索倫多來住。這樣一個好人,不會很快再有啦,他像是上天專門 派來扶助你們的。”“我根本不要嫁人,永遠不嫁!”她十分執拗地說,像在自言自語。“你許了愿嗎,還是想去做修女?” 她搖搖頭。 “人家說你性子犟,說得對,雖然那個名字不好聽。你沒想過嗎,你并不是獨自生活在世界上。你這個倔脾氣,只會使你生病的母 親生活更苦,病更重的!你有什么重要理由,竟拒絕任何誠懇地伸過來扶助你和你母親的手?回答我呀,勞蕾拉!““我有個理由,”她遲疑地低聲說,“可我不能講。” “不能講?對我也不能講?對你平時那么信賴他,相信他對你是一片好意的懺悔神父也不能講?或者并非這樣?” 她點點頭。 “那就讓你的心輕松輕松吧,孩子。要是你說得對,我*一個表示贊成。不過,你還年輕,對世界了解太少,也許將來有一天,你會后悔,后悔不該為著一些孩子氣的想法,斷送了自己的幸福。”
特雷庇姑娘-保爾.海澤中短篇小說集 作者簡介
保爾·海澤(1830—1914),德國抒情詩人、劇作家、翻譯家、小說家,1910年獲諾貝爾文學獎。海澤在中短篇小說創作領域獨樹一幟,成就斐然,這些膾炙人口的中短篇小說佳作為作家贏來了世界聲譽,他被稱為中短篇小說大師。譯者簡介 楊武能,重慶人,著名翻譯家,曾師從馮至,主修歌德研究。已出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《納爾齊斯與歌爾得蒙》等經典譯著三十余種,編著的《歌德文集》《海涅文集》等十余種譯作影響深遠。
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
巴金-再思錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
煙與鏡
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本