-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 版權(quán)信息
- ISBN:9787547723876
- 條形碼:9787547723876 ; 978-7-5477-2387-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 本書特色
★ 巴爾扎克的小說就是你的一面鏡子
雨果在為巴爾扎克寫的悼詞中說:“(巴爾扎克小說)是觀察又是想象的書,這里有大量的真實(shí)、親切、家常、瑣碎、粗鄙。但是,有時(shí)通過突然撕破表面,充分揭示形形色色的現(xiàn)實(shí),讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
★ 巴爾扎克是傅雷傾注心力尤其多的法國(guó)作家之一
傅雷是“法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)”的終身會(huì)員,從1944年開始翻譯巴爾扎克作品。中國(guó)的讀者正是通過閱讀傅雷翻譯的作品了解了巴爾扎克和巴爾扎克筆下的法國(guó)社會(huì),從這個(gè)意義來說,是傅雷將巴爾扎克引入中國(guó)亳不為過。
★ 傅雷精心挑選,適合中國(guó)讀者的14部巴爾扎克必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個(gè)長(zhǎng)篇;已譯十五種(<貓兒打球號(hào)>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適合吾國(guó)讀者的巴爾扎克的優(yōu)秀作品,可謂遺漏無多。法國(guó)一般文藝愛好者所熟悉之巴爾扎克小說,甚少超出此項(xiàng)范圍。”
★ 讀了4、5遍,改了6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾扎克作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾扎克的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾扎克的作品之中了。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號(hào)》,整整耗費(fèi)20年時(shí)間。
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經(jīng)歷3次重譯。
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
巴爾扎克的《人間喜劇》總共有91部作品,細(xì)致深刻地描繪了19世紀(jì)法國(guó)社會(huì)的全貌。全套書字?jǐn)?shù)多達(dá)幾百萬,對(duì)于一般的讀者來說,規(guī)模實(shí)在過于龐大。本套《巴爾扎克作品集》采用法語翻譯界泰斗傅雷先生所精選精譯的巴爾扎克必讀作品14種。傅雷是“法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)”的終身會(huì)員,從1944年開始翻譯巴爾扎克作品。他所挑選的作品不僅是“比較適合吾國(guó)讀者的巴爾扎克的優(yōu)秀作品”,也是“法國(guó)一般文藝愛好者所熟悉之巴爾扎克小說” 。
分冊(cè)介紹
**冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》三部作品。這三部作品,按照巴爾扎克生前親自確定的《人間喜劇》總目,都屬于“風(fēng)俗研究編”的“私人生活欄”。
《夏倍上校》曾與《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》合為一冊(cè),1954年譯成,當(dāng)年3月由平明出版社出版,首次與讀者見面。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第二冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》和《高老頭》兩部作品。在《人間喜劇》總目里,這兩部作品都屬于“風(fēng)俗研究編”的“私人生活欄”。
《亞爾培·薩伐龍》初譯于1944年2月,于1946年5月**次由上海駱駝書店以單行本出版。《高老頭》初譯于1944年12月,于1946年8月**次由駱駝書店出版;1951年7月,譯者重新梳理舊譯本,曾“以三閱月的功夫重譯一遍”,并撰寫《重譯本序》后交由平明出版社再版;1963年,在“重譯本”基礎(chǔ)上,譯者再次“重改”修訂,并撰有序言一篇(已佚),于1978年2月由人民文學(xué)出版社第三次出版。本冊(cè)即以此為底本,并參照譯者重改本手稿,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第三冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺(tái)》和《于絮爾·彌羅埃》兩部長(zhǎng)篇小說。在《人間喜劇》總目里,這兩部作品都屬于“風(fēng)俗研究編”的“內(nèi)地生活欄”。
《歐也妮··葛朗臺(tái)》初譯于1948年8月,1949年6月**次在三聯(lián)書店出版。《于絮爾·彌羅埃》于1956年11月**次在人民文學(xué)出版社出版。這兩個(gè)譯本出版之后,譯者未曾修改,一直保持**版的原貌。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第四冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克的《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》和《攪水女人》三部作品。在《人間喜劇》總目里,這三部作品都屬于“風(fēng)俗研究編”的“內(nèi)地生活欄”,并且以《獨(dú)身者》這個(gè)總標(biāo)題貫之。
《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》于1961年譯成,1963年1月合為一冊(cè)**次在人民文學(xué)出版社出版。《攪水女人》初譯于1959年8月,1962年11月**次在人民文學(xué)出版社出版。
這三部各自獨(dú)立的作品,在巴爾扎克全集本里合并成了一卷,排列順序?yàn)椤侗劝m德》《都爾的本堂神甫》《攪水女人》,分別構(gòu)成《獨(dú)身者》之一、之二、之三。而傅雷先生在翻譯之時(shí),卻把《都爾的本堂神甫》置于《比哀蘭德》之前;“譯者序”里,也按照《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》之序進(jìn)行了討論和點(diǎn)評(píng)。為保持傅譯原貌,本書即按照《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》和《攪水女人》的順序編排。
這三個(gè)譯本出版之后,譯者未曾修改,一直保持**版的原貌。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第五冊(cè)與第六冊(cè)
收錄傅雷譯巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說《幻滅》。在《人間喜劇》總目里,這部小說屬于“風(fēng)俗研究編”的“內(nèi)地生活欄”。
本書譯作完成于1964年8月,傅雷還為該譯稿作譯者序一篇(今已佚)該譯作于傳雷先生去世后的1978年3月由人民文學(xué)出版社首次出版。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌
第七冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說《貝姨》。在《人間喜劇》總目里,這部小說屬于“風(fēng)俗研究編”的“巴黎生活欄”。在巴爾扎克全集本里,《貝姨》與《邦斯舅舅》一起,被冠以《窮親威》的總標(biāo)題。
本書譯作完成于1951年5月,同年8月,**次由平明出版社出版。該書出版之后,譯者未曾修改,一直保持**版的原貌。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方使讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第八冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說《邦斯舅舅》。在《人間喜劇》總目里,這部小說屬于“風(fēng)俗研究編”的“巴黎生活欄”。在巴爾扎克全集本里,《邦斯舅舅》排在《貝姨》之后,被冠以《窮親戚》的總標(biāo)題。
本書譯作完成于1952年2月,同年5月,**次由平明出版社出版。該書出版之后,譯者未曾修改,一直保持**版的原貌。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
第九冊(cè)
本冊(cè)收錄傅雷譯巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說《賽查·皮羅多盛衰記》。在《人間喜劇》總目里,均列入“風(fēng)俗研究編”的“巴黎生活欄”。
本書譯作完成于1958年4月,1978年9月作為傅雷遺譯由人民文學(xué)出版社出版。該本譯出后,譯者未曾修改,一直保持原貌。本冊(cè)即以此為底本,僅改正個(gè)別錯(cuò)字和誤排之處。為方便讀者閱讀,對(duì)異體字等則按照現(xiàn)行出版標(biāo)準(zhǔn)予以改正。其余的部分均保持原貌。
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 目錄
**冊(cè):夏倍上校 奧諾麗納 禁治產(chǎn)
第二冊(cè):亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊(cè):歐也妮·葛朗臺(tái) 于絮爾·彌羅埃
第四冊(cè):都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊(cè):幻滅(上)
第六冊(cè):幻滅(下)
第七冊(cè):貝姨
第八冊(cè):邦斯舅舅
第九冊(cè):賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 節(jié)選
傅雷譯巴爾扎克作品集-(全九冊(cè)) 作者簡(jiǎn)介
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法國(guó)著名作家,被譽(yù)為“現(xiàn)代法國(guó)小說之父”。
巴爾扎克生于法國(guó)中部圖爾城一個(gè)中產(chǎn)者家庭。1816年他中學(xué)畢業(yè)后,遵照父親的意愿進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí)法律,同時(shí)旁聽文學(xué)課和哲學(xué)課,還在律師事務(wù)所當(dāng)文書。1819年他大學(xué)畢業(yè),卻不愿從事法律方面的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創(chuàng)作屢屢失敗。為了生計(jì)他只能迎合社會(huì)風(fēng)氣,用化名寫了大量情節(jié)離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾扎克發(fā)表長(zhǎng)篇小說《朱安黨人》,才邁出了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的第一步。1831年出版的《驢皮記》終于使他名聲大振。此后20年,巴爾扎克總共寫了90多部作品,合稱《人間喜劇》。這些作品塑造了2472個(gè)栩栩如生的人物形象,細(xì)致深刻地描繪了19世紀(jì)法國(guó)社會(huì)不同階層、不同職業(yè)、不同活動(dòng)場(chǎng)所的生活畫面。
- 主題:
在外面干活的時(shí)候發(fā)現(xiàn)淘書團(tuán)有這套書,馬上就下單了,因?yàn)槭謾C(jī)里有這套書的電子版,最近越來越發(fā)現(xiàn)巴爾扎克寫得好了,傅雷的翻譯可謂錦上添花,下回買一套約翰克利斯朵夫??
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
煙與鏡
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
隨園食單
- >
中國(guó)歷史的瞬間