-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
庫恩及其《水滸傳》德語譯本研究:翻譯、傳播與接受 版權信息
- ISBN:9787565718618
- 條形碼:9787565718618 ; 978-7-5657-1861-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
庫恩及其《水滸傳》德語譯本研究:翻譯、傳播與接受 本書特色
張欣*的《庫恩及其水滸傳德語譯本研究--翻譯 傳播與接受/語言文化傳播叢書》就德國漢學家、翻 譯家弗朗茨·庫恩的《水滸傳》譯本在德語世界的翻 譯、傳播和接受情況做個案分析,由創造性的改編這 一特征入手,從宏觀和微觀層面分析譯者對原*所做 的變通和調整,挖掘文本之外的因素對譯者翻譯策略 的影響及在文化交流過程中所扮演的角色。
庫恩及其《水滸傳》德語譯本研究:翻譯、傳播與接受 內容簡介
本書以德國漢學家、翻譯家弗朗茨·庫恩及其《水滸傳》德語譯本為研究對象,勾勒該譯本的翻譯、在德語國家的傳播與接收的全過程,重點從跨文化的角度探討文學文本的編譯——即對原文內容帶有創造性加工,非逐字逐句式的節譯——及其對文化交流產生的影響。
庫恩及其《水滸傳》德語譯本研究:翻譯、傳播與接受 目錄
**節 研究對象及選題原因
第二節 研究現狀
一、原始文獻
二、國內外研究文獻綜述
第三節 研究意義
第四節 研究思路及內容、理論基礎與方法
一、研究思路及內容
二、理論基礎
三、研究方法
第五節 創新之處
一、研究對象的選擇
二、原始檔案材料的運用
三、對傳播與接受史的系統梳理
第六節 不足之處
第二章 《水滸傳》在德語國家的翻譯、傳播與接受
**節 翻譯史
一、早期片段
二、埃倫施泰因七十回本編譯本
三、庫恩一百二十回本編譯本
四、赫茨菲爾德七十回本全譯本
第二節 接受史
一、德語文學史中的《水滸傳》
二、德語文學辭典中的《水滸傳》
第三章 譯者庫恩生平與譯文接受環境
**節 《水滸傳》庫恩譯本成書時代背景介紹
第二節 譯者庫恩簡介
一、庫恩的生平
二、庫恩的文學翻譯活動
第三節 庫恩對《水滸傳》的認識及所做的翻譯準備
一、對原文內容及主旨的把握
二、對中國*新“水學”研究成果的了解
三、對前人譯本的評價
四、其他調研工作及前期準備
第四章 從宏觀角度來看《水滸傳》庫恩譯本的翻譯
**節 對原著形式上的改編
一、對體裁的改編
二、對敘事方式的改編
三、對書名的翻譯
第二節 對原著內容上的改編
一、對故事情節的整合與刪節
二、對人物形象的改編
第五章 從微觀角度來看《水滸傳》庫恩譯本的翻譯
**節 民俗翻譯
一、禮節翻譯
二、時間歷法翻譯
三、婚姻與祭拜習俗翻譯
第二節 宗教翻譯
第三節 韻文翻譯
第四節 熟語翻譯
一、成語翻譯
二、俗語翻譯
三、歇后語翻譯
第五節 文化意象翻譯
一、綽號翻譯
二、兵器翻譯
三、稱謂、官職翻譯
四、其他文化意象翻譯
第六章 影響翻譯策略的因素及《水滸傳》庫恩譯本在德語國家的接受
**節 對《水滸傳》進行翻譯改造的原因與前提
一、社會文化環境
二、出版商贊助機制
三、意識形態
四、詩學觀念
五、譯者主體性
第二節 《水滸傳》庫恩譯本的反響
一、專業漢學家的肯定
二、德國作家的評價
三、普通讀者的反饋
第七章 結語,
**節 本書的主要結論
一、庫恩的翻譯策略概述
二、影響庫恩翻譯策略的因素
三、《水滸傳》庫恩譯本的接受
四、庫恩翻譯活動的啟示
第二節 今后的研究方向
附錄
附錄1 譯本與原著相應回目與內容對照表
附錄2 譯后記(1934年版)中文譯文
附錄3 《水滸傳》庫恩譯本出版情況一覽表
附錄4 《水滸傳》庫恩譯本轉譯情況一覽表
附錄5 部分檔案文獻書影
參考文獻
后記
庫恩及其《水滸傳》德語譯本研究:翻譯、傳播與接受 作者簡介
張欣,1985年生于山東省青島市。北京外國語大學比較文學與跨文化研究專業博士,F為北京第二外國語學院德語系講師,主要從事中德跨文化交際、比較文學等方面的研究,發表論文十余篇、譯作2部。2013年5—10月訪學于德國波恩大學漢學系,獲德國天主教外國學人交流中心(KAAD)獎學金及2013年度博士研究生國家獎學金。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
有舍有得是人生
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝