包郵 美麗新世界(中英對(duì)照全譯本)
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 版權(quán)信息
- ISBN:9787519204204
- 條形碼:9787519204204 ; 978-7-5192-0420-4
- 裝幀:精裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 本書(shū)特色
閱讀文學(xué)名著學(xué)語(yǔ)言,是掌握英語(yǔ)的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語(yǔ),又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂(lè)不為? 這套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書(shū),未改編改寫(xiě)、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書(shū)中還添加了精美插圖。 要學(xué)語(yǔ)言、讀好書(shū),當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過(guò)招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書(shū)中“高手”。 本套叢書(shū)的英文版本,是根據(jù)外文原版書(shū)精心挑選而來(lái);對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)越庖苫蟆? 讀過(guò)本套叢書(shū)的原文全譯,相信你會(huì)得書(shū)之真意、語(yǔ)言之精髓。
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《美麗新世界(中英對(duì)照全譯本)》中引用了廣博的生物學(xué)、心理學(xué)知識(shí),為我們描繪了虛構(gòu)的福特紀(jì)元632年即公元2532年的社會(huì)。這是一個(gè)人從出生到死亡都受著控制的社會(huì)。在這個(gè)“美麗新世界”里,由于社會(huì)與生物控制技術(shù)的發(fā)展,人類(lèi)已經(jīng)淪為壟斷基因公司和政治人物手中的玩偶。這種統(tǒng)治甚至從基因和胎兒階段就開(kāi)始了。
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本)美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 前言
通過(guò)閱讀文學(xué)名著學(xué)語(yǔ)言,是掌握英語(yǔ)的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語(yǔ),又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂(lè)不為?
對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)*好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f(wàn)的書(shū)可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬校茈y找到適合自己的好書(shū)。
然而,你手中的這套叢書(shū),值得你來(lái)信賴(lài)。
這套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書(shū),未改編改寫(xiě)、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書(shū)中還添加了精美插圖。
要學(xué)語(yǔ)言、讀好書(shū),當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過(guò)招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書(shū)中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書(shū)時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫(xiě)改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過(guò)了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美。
本套叢書(shū)的英文版本,是根據(jù)外文原版書(shū)精心挑選而來(lái);對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)越庖苫蟆?
讀過(guò)本套叢書(shū)的原文全譯,相信你會(huì)得書(shū)之真意、語(yǔ)言之精髓。
送君“開(kāi)卷有益”之書(shū),愿成文采斐然之人。
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 目錄
CHAPTER 2 第二章
CHAPTER 3 第三章
CHAPTER 4 第四章
CHAPTER 5 第五章
CHAPTER 6 第六章
CHAPTER 7 第七章
CHAPTER 8 第八章
CHAPTER 9 第九章
CHAPTER 10 第十章
CHAPTER 11 第十一章
CHAPTER 12 第十二章
CHAPTER 13 第十三章
CHAPTER 14 第十四章
CHAPTER 15 第十五章
CHAPTER 16 第十六章
CHAPTER 17 第十七章
CHAPTER 18 第十八章
中英對(duì)照全譯本系列書(shū)目表
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 節(jié)選
她的余光掃到本尼托·胡佛震驚不已大張著的嘴,那嘴巴令她一陣煩躁。“他一定很奇怪我竟然沒(méi)有懇求再和他約會(huì)一次!”她在心里對(duì)自己說(shuō)道。接著她就提高音量,用比以往都熱情的語(yǔ)氣說(shuō)道,“我很愿意在6月和你一起去那待一個(gè)星期。”她繼續(xù)道。(不管怎樣,她已經(jīng)公開(kāi)地證明了她對(duì)亨利的不忠。這下范尼應(yīng)該高興了,即使不忠的對(duì)象是伯納德。)“我的意思是,”列寧娜給了他一個(gè)*迷人又極具暗示的笑容,“假如你還想要我的話(huà)。”
伯納德蒼白的臉立即變得通紅。“為什么要臉紅?”她大惑不解,覺(jué)得驚奇,但同時(shí)她也被這種對(duì)自己魅力的奇特的贊賞打動(dòng)了。
“我們換個(gè)地方談?wù)勜M不更好?”他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),看上去十分難堪尷尬。
“就跟我說(shuō)了什么聳人聽(tīng)聞的事一樣,”列寧娜想道,“就算我說(shuō)個(gè)骯臟的笑話(huà)——比如問(wèn)起他的母親是誰(shuí),我估計(jì)他也不會(huì)比此刻更難過(guò)。”
美麗新世界(中英對(duì)照全譯本) 作者簡(jiǎn)介
阿道司.赫胥黎(Aldous Leonard Huxley, 1894年7月26日-1963年11月22日)英格蘭作家,屬于著名的赫胥黎家族。祖父是著名生物學(xué)家、進(jìn)化論支持者托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley, 1825—1895)。和著名的詩(shī)人M.阿諾德(Matthew Arnold, 1822—1888)也有血緣關(guān)系。
著名作品有長(zhǎng)篇小說(shuō): 《鉻黃》(1921)、《男女滑稽圓舞》(1923)、《光禿禿的樹(shù)葉》(1925)、《點(diǎn)對(duì)點(diǎn)》(1923)、《瞎了眼睛在噶扎》(1936)、《幾個(gè)夏季之后》(1939)、《時(shí)間須靜止》(1944)、《天才與女神》(1955)、《島》(1962)等。
- >
二體千字文
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾