-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯文學導論 內容簡介
“翻譯文學”是從跨語言、跨文化的角度劃分出的一種文學類型的概念!胺g文學”是一種文本形態,它不等同于作為一種實踐活動的“文學翻譯’;中國的“翻譯文學”不是“中國本土文學”,也不是“外國文學”,而是中國文學的一個特殊的重要組成部分! 斗g文學導論》是一部關于翻譯文學的導論性、原理性*作,其目的是為中國翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統,梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。它以中國翻譯文學文本為感性材料,以中國文學翻譯家的經驗體會和理論主張等為基本資源,從文藝學的角度對中國翻譯文學做出全面闡釋。全書由概念論、特征論、功用論、發展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評論、學術研究論共“十論”構成。由“十論”構成的十章,經緯交織,層層推進,環環相扣,自成體系,論述了翻譯文學的方方面面。《翻譯文學導論》對于讀者系統了解翻譯文學的學科內容,把握翻譯文學的特征規律,認識翻譯文學的經緯縱橫,珍視我國翻譯文學的豐厚遺產,開闊理論視野,豐富知識領域,學會正確鑒賞翻譯文學,都有裨益。
翻譯文學導論 目錄
**章 概念論
一、“翻譯文學”是一個文學類型概念
二、“翻譯文學”與“文學翻譯”
三、“翻譯文學”與“外國文學”
四、“翻譯文學”與“本土(中國)文學”
第二章 特征論
一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特征
二、文學翻譯家的從屬性與主體性
三、翻譯文學的“再創作”特征
四、翻譯家及譯作的風格與原作風格
第三章 功用論
一、翻譯界對翻譯文學價值功用的認識
二、翻譯文學在中國語言文學發展中的作用
第四章 發展論
一、古代:依托于宗教翻譯的文學翻譯
二、翻譯文學的獨立和翻譯中的“歸化”傾向
三、從“歐化’’到‘‘融化”:翻譯文學的探索與成熟
四、20世紀后半期翻譯文學的起伏與繁榮
第五章 方法論
一、竄 譯
二、逐字譯
三、真譯和意譯14.
第六章 譯作類型論
一、直接譯本與轉譯本
二、首譯本與復譯本
第七章 原則標準論
一、作為原則標準的“信達雅”
二、對“信達雅”的重釋與闡發
第八章 審美理想論
一、“神似”與“化境”
二、“神似”:化境”與“等值”:等效”
第九章 鑒賞與批評論
一、鑒賞
二、批 評
第十章 學術研究論
一、翻譯文學的理論建構
二、翻譯文學理論的研究
三、翻譯文學史的研究
附錄一
與本書相關的重要文獻
附錄二
翻譯文學史的理論與方法
從“外國文學史”到“中國翻譯文學史”
“翻譯文學史”的類型與寫法
一百年來我國文學翻譯十大論爭及其特點
翻譯學·譯介學·譯文學
中國翻譯思想的歷史積淀與近年來翻譯思想的諸種形態
初版后記
《北京社科精品文庫》再版后記
翻譯文學導論 作者簡介
王向遠,1962年生,作家、翻譯家,現任北京師范大學文學院教授、博士生導師,北京師范大學東方學研究中心主任、中國東方文學研究會會長、國家社科基金重大項目首席專家。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
山海經
- >
姑媽的寶刀
- >
詩經-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本