-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英語聽說譯與跨文化交際 版權信息
- ISBN:9787509636459
- 條形碼:9787509636459 ; 978-7-5096-3645-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語聽說譯與跨文化交際 內容簡介
本教材學生用書共包括16個單元, 其中的整合型教學模式和內容包含了英語“視”、“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”、“跨文化交際”7個部分。
英語聽說譯與跨文化交際 目錄
Part One Tax Time in America
Part Two Understanding Another Culture
Unit Two
Part One Portable Music Players Linked to Hearing Loss
Part Two Confronting Culture Shock (I)
Unit Three
Part One Bird Flu: Hoping for the Best, but Preparing for the Worst
Part Two Confronting Culture Shock (II)
Unit Four
Part One Lawrence Summers's Resignation as Harvard President
Part Two Communication and Miscommunication
Unit Five
Part One International Consumer Electronics Show
Part Two Living in Another Culture: From First Impressions to Insight
Unit Six
Part One President Bush's State of the Union Speech
Part Two Communication Across Cultures
Unit Seven
Part One On the Job, at Minimum Wage
Part Two Culture and Communication
Unit Eight
Part One Tools of the Trade: The Federal Reserve and the Money Supply
Part Two Cultural Diversity
Unit Nine
Part One Travel to the United States / American and British English /Oscar-Nominated Songs
Part Two Language and Culture (I)
Unit Ten
Part One Winter Cold: Everything You Ever Wanted to Know about Snow
Part Two Language and Culture (II)
Unit Eleven
Part One Jazz Lovers Get Together to Listen and Learn
Part Two Culture and Verbal Communication
Unit Twelve
Part One Feeling No Pain: The World of Anesthesia
Part Two Culture and Nonverbal Communication
Unit Thirteen
Part One Ride Them, Cowboys and Cowgirls! Rodeos Keep Old West Spirit Alive
Part Two Time and Space Across Cultures
Unit Fourteen
Part One Itzhak Perlman: A Citizen of the World, with His Violin as a
Passport
Part Two Intercultural Perception
Unit Fifteen
Part One Media Group Details Attacks on the World Press in 2005
Part Two Intercultural Understanding
Unit Sixteen
Part One International Sustained Dialogue: Solving Long-Term Conflicts
Part Two Intercultural Adaptation
References
英語聽說譯與跨文化交際 節(jié)選
《英語聽說譯與跨文化交際》: Language competence is the basic skill for cross-cultural communication, and inefficiency of it will inevitably cause miscommunications. However, cross-cultural miscommunication results not only from language incompetence but from other cultural factors as well. The meanings conveyed by the cultural context, like values, interpersonal relationships, stereotypes, and norms, are more complex and more difficult to understand and overcome in that they are not readily noticeable.Culture exerts a significant impact on the way people communicate. Even when we speak or write in a foreign language, we tend to do it in our own way and interpret the received messages in the same way. That tendency may account for the fact that misunderstandings inevitably arise when people from different cultural backgrounds communicate and result in counterproductive behaviors and miscommunications. Cultural misunderstandings may occur between those people with the same mother tongue but with different cultures. Where there is a different mother tongue as well as a very different culture, clearly there will be greater potential for misunderstanding. Some misunderstandings will be found in the written language, and others in the spoken one;others may be the result of a different interpretation of a concept rather than an incorrect translation of a word or an expression. The use of colloquialisms and figurative language can be a source ofmisunderstanding. Misunderstandings can occur between people of different cultures for a number of reasons, not necessarily because they possibly speak different languages. Certainly the potential for misunderstanding is increased when there is a language difference as well. As far as language is concemed, most words and expressions can be translated, but they may not have the same significance in another language. There is often ambiguity in the meanings of words and expressions, and the intended meanings may be clear only from their contexts-and sometimes not even then. The ambiguity may also result from very similar pronunciations of different words. There are a number of well-known examples of such ambiguity. The ambiguity may appear only in the written form or in the oral form, but it can cause a breakdown in comprehension. Clearly cross-cultural misunderstandings can be unintentional and serious. ……
英語聽說譯與跨文化交際 作者簡介
王玲,女,彝族,英語語言文學專業(yè)碩士、中國少數(shù)民族藝術專業(yè)博士、藝術學博士后,英國諾丁漢大學訪問學者,云南省中青年學術帶頭人后備人才,云南大學外國語學院教授、碩士生導師、“中青年骨干教師”、“青年英才”,聯(lián)合國教科文組織國際傳統(tǒng)音樂學會會員、中國博士后科學基金評審專家、中國人類學民族學研究會會員、中國音樂圖像學學會理事、香港文化產權交易所首批“非遺”專家、中華非物質文化遺產保護中心研究員、“兩岸四地”大中華非物質文化遺產協(xié)會學術總監(jiān)、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、云南出版集團有限責任公司聘請的專家,以及國際英語測試——雅思考試監(jiān)考、劍橋商務英語考試主考、國際注冊會計師考試主考。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學評論
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
唐代進士錄