雪萊抒情詩選-中英對照 版權(quán)信息
- ISBN:9787510092220
- 條形碼:9787510092220 ; 978-7-5100-9222-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
雪萊抒情詩選-中英對照 本書特色
珀西·比希·雪萊是一位知名的英國浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上*出色的英語詩人之一。他一生雖然短暫,但是給我們留下了許多不朽的詩作,其作品熱情而富哲理思辨,詩風(fēng)自由不羈,常任天上地下、時(shí)間空間、神怪精靈往來變幻馳騁,又慣用夢幻象征手法和遠(yuǎn)古神話題材。本稿按年代收入了大部分雪萊的抒情杰作和代表作,*后的附錄介紹了雪萊的生平,可以讓對雪萊不太熟悉的讀者了解他的經(jīng)歷,并幫助理解詩歌的內(nèi)涵。本書中英對照,譯文優(yōu)美流暢,讀來朗朗上口,是不可多得的佳作。
雪萊抒情詩選-中英對照 內(nèi)容簡介
雪萊詩歌作品,大都已有中譯本。但是我們在此鄭重推薦邵明剛先生的譯本。這部譯作有點(diǎn)非同尋常,令人耳目一新。邵明剛老師是位譯界的“新人”。他是通過自學(xué)考試,獲得英語專業(yè)文憑的。從2010年開始,年近花甲的他開始致力于英語詩歌的翻譯。這些譯稿的背后透露著一種精神,那就是“自強(qiáng)不息”和“孜孜求索”。一個(gè)人認(rèn)定了自己的目標(biāo),只要認(rèn)真地去做,不言放棄,就一定能有所成就。明剛先生的譯文讀來朗朗上口,反應(yīng)了其扎實(shí)的漢語功底,能讓人感受到其氣勢磅礴、瀟灑飄逸,其詩情時(shí)而激昂、時(shí)而憧憬、時(shí)而吶喊、時(shí)而遐想,清新自然,渾然天成。他的譯詩既符合國人“一言均賦,四韻俱成”的賞韻習(xí)慣,又能涵蓋原作非常工整的韻腳,吟誦詩歌時(shí)伴有閱讀的快感。
雪萊抒情詩選-中英對照 目錄
雪萊抒情詩選-中英對照 作者簡介
珀西·比希·雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會(huì)主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會(huì)主義思想影響頗深。1792年生于英格蘭,12歲進(jìn)入伊頓公學(xué),1810年進(jìn)入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風(fēng)頌》。1822年7月8日逝世。恩格斯稱他是“天才預(yù)言家”。 邵明剛 男,祖籍浙江鎮(zhèn)海,1952年9月生于上海。初中便遇“文革”輟學(xué),16周歲去江西插隊(duì),回城后,自考高中畢業(yè),自學(xué)了大學(xué)本科英語。從事了三十多年的經(jīng)貿(mào)工作,獲得經(jīng)濟(jì)師職稱,有過驕人的工作業(yè)績。20世紀(jì)90年代初,畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系。2010年開始致力于詩歌翻譯。譯詩象詩、譯筆流暢、韻腳工整、朗朗上口是詩歌的屬性也是他在翻譯實(shí)踐中永遠(yuǎn)的追求。
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄