国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集

包郵 名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集

出版社:人民文學(xué)出版社出版時間:2005-04-01
開本: 32開 頁數(shù): 645
讀者評分:5分6條評論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥26.3(5.7折) 定價  ¥46.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020102723
  • 條形碼:9787020102723 ; 978-7-02-010272-3
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 本書特色

《安徒生童話故事集》指出安徒生的童話雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實際上也都適合成年人和老年人閱讀。作者的這些“體會”自然也可以為他們作參考。

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 內(nèi)容簡介

《安徒生童話故事集》是一部婦孺皆知的文學(xué)巨著,它是由丹麥著名詩人、童話作家安徒生歷時近40年創(chuàng)作而成。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他用童話故事的魔力征服了世界,他的童話被譯成150多種語言在全球發(fā)行出版。《安徒生童話故事集》收錄了《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等166篇經(jīng)典童話作品。

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 前言

我*初接觸到丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童話,是在三十年代初期我學(xué)習(xí)英文的時候。那時學(xué)英文是用英國出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時給我印象*深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。后來我在世界語中又讀到了更多的安徒生的童話。原來世界語的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學(xué)語言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,如將《圣經(jīng)》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語,其中也包括他從德文轉(zhuǎn)譯的安徒生童話全集——即當(dāng)時他所能收集到的篇章。《海的女兒》這篇故事,更觸動了我的心。我一直忘不了“小人魚”的生動形象和她在愛情上所遭到的悲慘結(jié)局。
中國抗戰(zhàn)期間,我生活倥傯,再也沒有機會,也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國戰(zhàn)時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國準(zhǔn)備開辟歐洲大陸第二戰(zhàn)場的國內(nèi)動員。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來——安靜得使我不時有點寂寞之感。在這種情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來——特別是在夜間感到疲勞的時候。這些童話是*好的排遣,也是一種提神劑,因為我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來了。由此安徒生的國家和人民也引起了我的興趣。一九四六年以后,戰(zhàn)時一度消沉的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃起來,因為許多從服兵役中復(fù)員的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國的留學(xué)生和學(xué)者來到大學(xué)的也不少。我在他們中間結(jié)識了一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國家度假。從一九四七年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)*多,有兩個家庭幾乎把我看做是他們中的成員。一九八八年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國旗勛章”時,我又應(yīng)丹麥文化部的邀請同老伴去訪問了丹麥三個星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我們久別重逢,青年時代的感情不僅沒有衰退,反而變得更為熾熱。
當(dāng)年住在丹麥,參與丹麥的家庭生活,自然要看每天的丹麥報紙。我得學(xué)丹麥文——為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)我過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些英、法文的譯者,可能為了適應(yīng)本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫。有的改寫對原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)可觀。至于我在丹麥文原作中所新發(fā)現(xiàn)的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達(dá)出來。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解譯成中文——直接從丹麥文譯成中文。我在劍橋,有空閑的時候就開始做這件工作。這成了我在日常研究工作中的*好的精神調(diào)節(jié)劑。
當(dāng)初我并沒有想到要發(fā)表這些譯文。翻譯本身是一種語言的訓(xùn)練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉(zhuǎn)化成為另一種語言,而在這另一種語言中又使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達(dá)出來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成后,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因為許多難點克服了。當(dāng)然,成果是否盡如人意,那是另一回事。但如果拋開原作,只是讀讀自己的譯文,而覺得其中有點味道,那就不僅是“輕松”,而是“快感”了。我翻譯這些童話的時候,在某種意義上講,當(dāng)時也有追求這種快感的因素。我說這是我在大學(xué)研究工作中的一種調(diào)節(jié)劑,就是這個意思。情況既然如此,我當(dāng)然沒有什么翻譯計劃,只是在有空時把我*欣賞的作品譯出來。
在歐洲住了一段相當(dāng)長的時間以后,特別是在那寧靜的大學(xué)城劍橋一口氣住了五年以后,我的視野、感覺,甚至心態(tài),也就慢慢適應(yīng)了那里的氣氛——大概也不得不如此。回國后,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”過去我從沒有意識到,我們是這樣一個龐然大國,擁有這么多人口。這自然也使我聯(lián)想到,延續(xù)、甚至在不斷擴大的我們下一代的孩子,其數(shù)目自然也是龐大無比。對于這些幼小的公民,我們對他們做了一些什么事?這又使我聯(lián)想到我在西歐所見到的情景,那里每逢圣誕節(jié),所有的書店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購,贈送給他們的兒童,作為禮物。倫敦《泰晤士報》的文學(xué)增刊,每個季度還要出一期兒童讀物專號,評介新出的兒童書籍。這說明他們對兒童的重視,從而也是對他們的讀物的重視。那專號一般約有二十萬字的篇幅,這也說明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個民族、一個國家的未來,對他們的成長和培育的重視,應(yīng)該說是天經(jīng)地義的事。
但是在我們中間,情況卻不盡如此。我們當(dāng)然也重視他們,但角度卻不盡相同。“重視”他們是為了“傳宗接代”和“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”,因此女性兒童就沒有被放在心上。這種“重視”有它的歷史根源,是長期封建農(nóng)業(yè)社會的產(chǎn)物。那時父母對兒童*高的培養(yǎng),也只不過是希望他們成為封建社會的衛(wèi)道士,*后——也是*大愿望——當(dāng)上官,“光宗耀祖”,達(dá)到*高級的“積谷防饑”的目的。因此兒童發(fā)蒙不久,能認(rèn)識幾個字,就得背誦《四書》、《五經(jīng)》——我小時候在私塾所受的教育就是如此。至于我們現(xiàn)在所理解的“兒童文學(xué)”,即民間故事、神話、童話和科學(xué)幻想故事等,那時都被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的東西,都在禁止之列。中國的歷史悠久,本來有很豐富的、由民間創(chuàng)造的兒童文學(xué),但是中國沒有出現(xiàn)像德國格林兄弟那樣的學(xué)者和像法國貝洛爾那樣的作家,把它們記載下來或再創(chuàng)造,把它們轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)遺產(chǎn)。我們的那些民間故事和童話,自生自滅,大都失傳了。
我們現(xiàn)在開始從新的角度重視我們的兒童和對他們的培養(yǎng),開始有了專業(yè)的兒童書籍出版社,甚至專業(yè)兒童文學(xué)作家,出版了大量創(chuàng)作和翻譯的兒童文學(xué)讀物,但數(shù)量和品種還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。與此相應(yīng)產(chǎn)生的一個問題,是提高我們兒童讀物的質(zhì)量。由于我們沒有太多厚實的、用文學(xué)創(chuàng)作的兒童文學(xué)傳統(tǒng)和遺產(chǎn),我們的兒童文學(xué)作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素養(yǎng)和借鑒外國優(yōu)秀兒童文學(xué)的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童話是世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)重要遺產(chǎn)之一。我們沒有理由不向他借鑒。因此把他的全部童話移植過來,轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)財富以豐富我們的兒童文學(xué)讀物,并為我們的兒童文學(xué)作家提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計劃地把他的全部童話作品譯完,在我國分冊出版。
這些分冊很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎。我們有許多兒童文學(xué)作家,果然也把這些童話當(dāng)作世界文學(xué)名著,認(rèn)真研讀,作為借鑒,并且鼓勵我不斷改進譯文質(zhì)量,使它在中文中也成為名著。我開始意識到作為譯者的責(zé)任重大,在分冊出齊后,我決心把譯文從頭到尾仔細(xì)修訂,事實上等于是重譯,*后匯集成為全集,補進過去不曾發(fā)表過的新發(fā)現(xiàn)的篇章。我修訂所根據(jù)的本子是安徒生博物館(在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞市,由安徒生兒時的故居擴建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。這個版本是當(dāng)時安徒生博物館的館長斯汶·拉爾生(Svend Larson)編的,參考了過去許多已有的丹麥文版本,包括博物館里所保存的安徒生的手稿。這應(yīng)該說是*可靠的權(quán)威性的版本了。我希望根據(jù)這個版本所作出的譯文能反映出安徒生原作的真實面貌。
但除了版本以外,安徒生原作的真實面貌的實質(zhì)是什么呢?翻譯是一種“再創(chuàng)造”。既然如此,它就不能只限于對原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲,從而在文字上“精確”地表現(xiàn)出原作字面上的意義。如果這樣做,那只是把一種文學(xué)機械地移植到另一種文學(xué)的生硬過程——過去的所謂“直譯”大概就是這種過程的具體表現(xiàn)吧。也許對數(shù)學(xué)論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三個標(biāo)準(zhǔn)中的兩個標(biāo)準(zhǔn),即“信”和“達(dá)”。文字翻譯則還必須滿足第三個條件:“雅”。但這三個標(biāo)準(zhǔn)也還不過是“文字”的標(biāo)準(zhǔn)。額外我還想應(yīng)該加一個“文學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)。上面我提到過,安徒生是詩人、哲學(xué)家、民主主義者和對那些推動人類進步作出過貢獻(xiàn)的科學(xué)家、政治家、文化人和戰(zhàn)士的崇拜者。因此他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是“為講給孩子們聽”而寫的——其實這些作品青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,*能從中體會出“人生的真諦”,但對這種“真諦”的實質(zhì),并非人人都是“英雄所見略同”。不同的人有不同的體會和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準(zhǔn)和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對安徒生的童話的實質(zhì)的理解,就是憑我在各方面的“素養(yǎng)”的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂“風(fēng)格”就為我的這種理解所制約。因此這里面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊摳原義,但當(dāng)我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的“文章”時,我個人的“文字風(fēng)格”就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動,就帶有很深的個人色彩——所謂“文如其人”,在這里也露出了它的馬腳。但有一點認(rèn)識,我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有“詩”的效果——是否達(dá)到了這個愿望,那當(dāng)然只能由讀者去判斷了。
安徒生的童話之所以“詩”的氣氛濃厚,除了他個人的氣質(zhì)外,還有另一個個人因素。在他以前,大多數(shù)的作家所寫的童話基本上都是民間故事的復(fù)述。如上述的童話中的經(jīng)典作家——格林兄弟和貝洛爾就是這樣。安徒生早期有極少數(shù)的童話,也帶有民間故事的痕跡,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是從實際生活中汲取素材,再注入他個人的想象和哲學(xué)觀點——也可以說是現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。他的這種新發(fā)展就大大地開闊了童話創(chuàng)作的領(lǐng)域,把這種創(chuàng)作提高到與其他文學(xué)創(chuàng)作同樣的深度和廣度,使童話也成為文學(xué)中的一個同樣重要的品種。現(xiàn)在全世界的童話作家差不多都是沿著他開創(chuàng)的這條道路而創(chuàng)作的。在這個意義上講,安徒生可以說是現(xiàn)代童話創(chuàng)作的奠基人。
作為文學(xué)作品,安徒生的童話在世界各種文字的譯本,恐怕是僅次于《圣經(jīng)》——在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種、甚至幾十種不同的譯本,如在英文中。基于前面說過的有關(guān)翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳了下來;有的譯本經(jīng)過時間的考驗已經(jīng)自動消亡。這是“翻譯”與“創(chuàng)作”不同的地方。我們很難說,一種翻譯,不管它的質(zhì)量怎么好都可以成為永恒的東西。因此新的翻譯總在不斷地出現(xiàn)。但有些譯文,如果它們真的具有獨特的優(yōu)點,也可以作為一定歷史時期或一個文學(xué)時代的成就而永垂不朽,成為世界古典名著,如施勒格爾(1767—1845)所譯的莎士比亞。我的這種譯文當(dāng)然也是一定歷史時期的產(chǎn)物,將來也許會被時間所淘汰。不過在目前,根據(jù)哥本哈根大學(xué)東亞研究所的所長、漢學(xué)家埃格羅教授在“丹麥、挪威、瑞典東方學(xué)會”出版的《東方世界》一九六一年第十四卷一、二期合刊上所寫的有關(guān)我的中譯本的評論,他認(rèn)為這個譯本可以與美國珍·赫叔爾特女士譯的《安徒生童話全集》譯本并列,是“當(dāng)今世界上的兩個*好的譯本”。正因為如此,丹麥的跨國公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》于一九七九年出版(以后又陸續(xù)重版過),作為非賣品,贈給與該公司有聯(lián)系的海外華文機構(gòu)和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出的一本《安徒生童話選》,聯(lián)合在丹麥出版。丹麥當(dāng)然不會有多少讀者購買這樣一個中文選本。但作為文獻(xiàn),安徒生博物館還是認(rèn)為有必要在丹麥出版這樣一本書。
這是一種重視嚴(yán)肅文學(xué)翻譯的友好姿態(tài),也是對我作為一個譯者的鼓勵。我在精力所及的范圍內(nèi)也得作出努力,不斷改進譯文質(zhì)量。一九七八年和一九八五年我又對照原文將譯文兩次分別作了些修訂。今天出版的這個集子就是從修訂新版中選出的,內(nèi)容包括安徒生各個時期(青年、中年和老年)、各種題材和各種風(fēng)格的代表作,但所選的篇名沒有按照“時期”分類或分組,而是把它們交叉并列,為的是使讀者的欣賞不致局限在一個框框之內(nèi),而有所變化。但在每篇作品之后我都在括號中注明發(fā)表的年代,使讀者可以了解安徒生在各個時期的創(chuàng)作思想、風(fēng)格和感情的變化。
葉君健
一九九○年三月十八日

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 目錄

海的女兒
鄰居們
丑小鴨
她是一個廢物
豌豆上的公主
皇帝的新裝
頑皮孩子
鳳凰
柳樹下的夢
襯衫領(lǐng)子
小鬼和小商人
世上*美麗的一朵玫瑰花
天鵝的窠
甲蟲
小意達(dá)的花兒
完全是真的
樹精
拇指姑娘
區(qū)別
園丁和主人
*后的珠子
紙牌
笨漢漢斯
新世紀(jì)的女神
雛菊
冰姑娘
飛箱
賣火柴的小女孩
安琪兒
幸運的套鞋
堅定的錫兵
光榮的荊棘路
牧羊女和掃煙囪的人
單身漢的睡帽
蝴蝶
夏日癡
野天鵝
一個貴族和他的女兒
癩蛤蟆
沙丘的故事
夜鶯
一枚銀毫
爛布片
開門的鑰匙
兩個海島
誰是*幸運的
沒有畫的畫冊
小克勞斯和大克勞斯
銅豬
永恒的友情
樅樹
白雪皇后
丹麥人荷爾格
影子
老頭子做事總不會錯
幸福的家庭
母親的故事
一本不說話的書
各得其所
依卜和小克麗斯玎
聰明人的寶石
打火匣
老櫟樹的夢
演木偶戲的人
看門人的兒子
雪人
干爸爸的畫冊

*難使人相信的事情
展開全部

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 節(jié)選

現(xiàn)在奴隸們跟著美妙的音樂,跳起優(yōu)雅的、輕飄飄的舞來。這時小人魚就舉起她一雙美麗的、白嫩的手,用腳尖站著,在地板上輕盈地眺著舞——從來還沒有人這樣舞過。她的每一個動作都襯托出她的美。她的眼珠比奴隸們的歌聲更能打動人的心坎。
大家都看得入了迷,特別是那位王子——他把她叫做他的“孤兒”。她不停地舞著,雖然每次當(dāng)她的腳接觸到地面的時候,她就像是在鋒利的刀上行走一樣。王子說,她此后應(yīng)該永遠(yuǎn)跟他在一起;因此她就得到了許可睡在他門外的一個天鵝絨的墊子上面。
他叫人為她做了一套男子穿的衣服,好使她可以陪他騎著馬同行。他們走過香氣撲鼻的樹林,綠色的樹枝掃過他們的肩膀,鳥兒在新鮮的葉子后面唱著歌。她和王子爬上高山。雖然她纖細(xì)的腳已經(jīng)流出血來,而且也叫大家都看見了,她仍然只是大笑,繼續(xù)伴隨著他,一直到他們看到云塊在下面移動,像一群向遙遠(yuǎn)國家飛去的小鳥為止。
在王子的宮殿里,夜里大家都睡了以后,她就向那寬大的臺階走去。為了使她那雙發(fā)燒的腳可以感到一點清涼,她就站進寒冷的海水里。這時她不禁想起了住在海底的人們。
有一天夜里,她的姐姐們手挽著手浮過來了。她們一面在水上游泳,一面唱出凄愴的歌。這時她就向她們招手。她們認(rèn)出了她;她們說她曾經(jīng)多么叫她們難過。這次以后,她們每天晚上都來看她。有一晚,她遙遠(yuǎn)地看到了多年不曾浮出海面的老祖母和戴著王冠的海王。他們對她伸出手來,但他們不像她的那些姐姐,沒有敢游近地面。
王子一天比一天更愛她。他像愛一個親熱的好孩子那樣愛她,但是他從來沒有娶她為皇后的思想。然而她必須做他的妻子,否則她就不能得到一個不滅的靈魂,而且會在他結(jié)婚的頭一個早上就變成海上的泡沫。
“在所有的人中,你是*愛我的嗎?”當(dāng)他把她抱進懷里吻她前額的時侯,小人魚的眼睛似乎在這樣說。

名著名譯插圖本•精華版:安徒生童話故事集 作者簡介

安徒生(1805—1875)丹麥作家,世界聞名的童話大師。善于將浪漫主義與現(xiàn)實主義、幻想與幽默、諷刺與譏嘲融合一起,其作品充滿情感和人道主義。著有詩歌、劇本、小說和自傳《我的童話人生》。代表作有《海的女兒》《丑小鴨》《皇帝的新裝》等。
  譯者:葉君健(1914—1999),湖北紅安人。1933年入武漢大學(xué)攻讀外國文學(xué)。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后先后任重慶大學(xué)、中央大學(xué)英文教授。1944年赴英講學(xué)。后在英國劍橋大學(xué)研究歐洲文學(xué),并開始用英文創(chuàng)作。1949年回國,1951年創(chuàng)辦英文刊物《中國文學(xué)》。譯著有《安徒生童話故事集》、梅里美的《加爾曼》和斯坦貝克的《月亮下落》等。

商品評論(6條)
  • 主題:

    厚厚的一本,裝幀很精美!

    2021/3/1 22:17:45
  • 主題:

    最好版本的安徒生童話

    2019/3/3 19:22:38
    讀者:cnp***(購買過本書)
  • 主題:

    裝幀很精美,價格實惠,小朋友很喜歡,伴隨成長養(yǎng)成閱讀好習(xí)慣。

    2018/11/1 10:02:23
    讀者:201***(購買過本書)
  • 主題:安徒生童話

    安徒生的童話是最好的童話。這個譯本是葉君健先生的權(quán)威譯本,從丹麥語直接翻譯而來,減少了轉(zhuǎn)譯帶來的語言問題。

    2017/8/7 2:34:57
    讀者:dch***(購買過本書)
  • 主題:安徒生童話故事集

    人文社的系列,持續(xù)收入中,希望能收集齊這套

    2016/7/18 13:57:08
    讀者:tia***(購買過本書)
  • 主題:黑白插圖,布面精裝

    人民文學(xué)出版社“名著名譯叢書”精裝本以原“名著名譯插圖本”為底本重印,插圖及版式基本不變。目前知道的只有《安徒生童話故事集》跟原“插圖本”不同,原插圖本《安徒生童話故事集》為446頁,這個精裝本為645頁。查目錄,后者增加了約三分之一的篇目。紙張、印刷質(zhì)量都比平裝本好,推薦!

    2016/1/30 17:52:31
    讀者:gmm***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 一级香蕉视频在线观看 | 国产色视频在线 | 97视频在线观看播放 | 亚洲另类欧美综合久久图片区 | 欧美性猛交一区二区三区精品 | 色综合色综合色综合色综合 | 亚洲国产成人va在线观看 | 亚洲春色av无码专区在线播放 | 日韩综合无码一区二区 | 狠狠色噜噜狠狠亚洲av | 国产精品久久在线观看 | 麻豆成人精品国产免费 | 午夜成年人视频 | 精品久久久久久久久久久aⅴ | 国产 欧美 日韩 在线 | 夜夜爽66 | 久久久性视频 | 久久精品国产第一区二区三区 | 亚洲 欧美 另类 综合 日韩 | 精品国产综合区久久久久99 | 在线视频 亚洲 | 国产无遮挡aaa片爽爽 | 伊人色综合一区二区三区 | 欧美午夜精品一区二区三区 | 2022国内精品免费福利视频 | 国产精品h片在线播放 | 久久精品国产大片免费观看 | 日本三级电影网站 | 亚洲欧美综合国产不卡 | 中文字幕一区二区三区免费看 | 久久影院在线 | 午夜激情免费视频 | 免费一级毛片免费播放 | 18禁黄污吃奶免费看网站 | 欧美日韩v| 思思九九热 | 国产精品久久久久久人妻无 | 狠狠操综合网 | 女人高潮抽搐喷液30分钟视频 | 国产精品福利一区二区久久 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频 |