-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787310046416
- 條形碼:9787310046416 ; 978-7-310-04641-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 本書特色
《紅樓夢》作為我國四大名著之一,以它卓越的文學(xué)成就享譽(yù)世界。《中國文化走出去理論與實踐·他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》首次嘗試對《紅樓夢》在英語世界中的譯介史進(jìn)行全面而詳盡的系統(tǒng)研究。引入了“改寫”這一概念,將“譯”與“介”統(tǒng)一到“跨文化改寫”這一框架之中,以揭示譯介行為的實質(zhì)。
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 內(nèi)容簡介
國內(nèi)學(xué)者對于中國文學(xué)對外譯介的研究往往著重于語言文字的推敲,卻較少討論以下問題:在我們心目中高山仰止的文學(xué)名著,進(jìn)入新的文化語境以后,形象和地位究竟發(fā)生了怎樣的變化?又為何會如此?這是中國學(xué)者有責(zé)任進(jìn)行探討和解答的問題。《中國文化走出去·理論與實踐·他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎(chǔ),首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進(jìn)行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內(nèi)譯介機(jī)構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,*終希望對中國文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 目錄
前言
引言
一、研究動因:國內(nèi)外研究綜述以及本研究的目的及意義
二、研究視角與框架:改寫體系中的譯與介
三、研究方法和路徑:歷史性系統(tǒng)研究
上篇《紅樓夢》英文翻譯史研究
**章 譯本簡介和歷史分期
**節(jié) 《紅樓夢》英文譯本簡介
第二節(jié) 《紅樓夢》英譯史的歷史分期
第二章 1830~1900年:在華殖民圈的實用主義翻譯
**節(jié) 譯者的特殊身份和視角:外交官的實用主義
第二節(jié) 特殊的翻譯目的:提供語言學(xué)習(xí)材料和消遣性讀物
第三節(jié) 特殊的翻譯發(fā)行方式和流通范圍
第四節(jié) 介于行間翻譯和直譯之間:奇異的“忠實”傾向
第三章 1901~1960年:英美本土的市場化翻譯
**節(jié) 當(dāng)譯者與漢學(xué)家相遇:歐美漢學(xué)家對翻譯行為的淺層介入
第二節(jié) “胡適博士的詳盡研究”:譯者對新紅學(xué)研究成果的簡單利用
第三節(jié) 內(nèi)容和語言的簡化:針對一般讀者的譯本
第四節(jié) 對預(yù)期讀者的迎合與吸引:出于同一目的的不同文本表現(xiàn)形式
第五節(jié) 譯本的商業(yè)運(yùn)作:市場需求、市場效果和讀者反應(yīng)
第四章 1961年至今:《紅樓夢》英譯的學(xué)術(shù)性轉(zhuǎn)向
**節(jié) “全譯時代”的產(chǎn)物:《紅樓夢》英譯的學(xué)術(shù)性轉(zhuǎn)向
一、“專業(yè)讀者”的期待與需求:專業(yè)學(xué)術(shù)研究對全譯本的催生
二、“專業(yè)人士”在改寫中的權(quán)威地位:出版商對譯者的選擇
三、譯本自身的學(xué)術(shù)含量
第二節(jié) 翻譯行為中的經(jīng)典化追求:出版形式、文本表現(xiàn)和譯本附錄
一、出版運(yùn)作中的經(jīng)典化嘗試
二、譯者對原作的虔誠心態(tài)
三、翻譯之外的文化補(bǔ)償手段
第三節(jié) 譯本的讀者反應(yīng)和市場效果
一、譯本與學(xué)術(shù)性評介的相互依存
二、普通讀者對霍譯本的閱讀和接受:以兩種1958年譯本和楊譯本為參照
第五章 對《紅樓夢》英譯史的總結(jié)與思考
**節(jié) 《紅樓夢》英譯史的脈絡(luò)與走向
一、不同階段《紅樓夢》英譯特點的總結(jié)
二、《紅樓夢》英譯史的發(fā)展脈絡(luò)
第二節(jié) 對國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究的幾點反思
下篇 《紅樓夢》英文評介史研究
**章 資料來源說明和歷史分期
**節(jié) 本研究資料來源說明
第二節(jié) 歷史分期及其原因
第二章 評介方式多樣化時期:19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)60年代
**節(jié) 從重視語言到關(guān)注內(nèi)容:在華殖民圈內(nèi)的《紅樓夢》英文評介
第二節(jié) 名人效應(yīng)和市場行為:面向英美本土普通讀者的《紅樓夢》英文評介
第三節(jié) 早期的《紅樓夢》學(xué)術(shù)性英文評介
第三章 評介方式高度學(xué)術(shù)化時期:20世紀(jì)60年代至今
**節(jié) 西方文藝?yán)碚撚^照下的文本細(xì)讀
一、那美愜的“組合式方法”:寬泛意義上的西方文學(xué)研究路徑
二、反復(fù)出現(xiàn)的西方批評概念:“反諷”、“寓言”和“互文性”
三、影響較大的西方批評流派:神話和原型批評、精神分析批評和敘事學(xué)研究
四、幾種西方哲學(xué)、宗教、倫理概念的介入
五、女性主義批評的集中涌現(xiàn)
第二節(jié) 作者考證和版本考證研究
第三節(jié) 中國文學(xué)·亞洲文學(xué)·世界文學(xué):文學(xué)史和文學(xué)選集對《紅樓夢》的收錄和改寫
第四節(jié) 文學(xué)以外的學(xué)科領(lǐng)域?qū)Α都t樓夢》的研究
第四章 對《紅樓夢》英文評介史的總結(jié)
**節(jié) 《紅樓夢》英文評介的發(fā)展脈絡(luò)
第二節(jié) 對《紅樓夢》英文評介學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向的客觀評價
結(jié)語
**章 邊緣經(jīng)典:《紅樓夢》在英語世界的作品形象
**節(jié) 英語世界中《紅樓夢》“譯”、“介”互動的歷史進(jìn)程
一、19世紀(jì)的“零互動”
二、市場運(yùn)作下的相互促進(jìn)
三、學(xué)術(shù)性評介與市場化譯本的背離
四、學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向后的譯介合流
第二節(jié) 《紅樓夢》英文譯介的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)ψ髌沸蜗蟮乃茉?br>一、學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后《紅樓夢》英文譯介的現(xiàn)狀與特點總結(jié)
二、邊緣經(jīng)典:復(fù)雜張力作用下的《紅樓夢》作品形象
第三節(jié) 對“邊緣經(jīng)典”現(xiàn)象的思考
一、英美語境中“世界文學(xué)經(jīng)典”概念和體系的演變
二、《紅樓夢》在英美語境下的世界文學(xué)體系中的位置
第二章 幾點啟示:中國文學(xué)如何走向世界
**節(jié) 誰決定了作品形象:對譯人語國家諸多操控因素的清醒認(rèn)識
第二節(jié) 楊譯本為何遭到冷遇:對外譯介行為中出現(xiàn)的一些偏差
第三節(jié) 如何組織譯介:對外出版機(jī)構(gòu)可以借鑒的一些經(jīng)驗
參考文獻(xiàn)
附錄:《紅樓夢》英文譯本及論著書目索引(按出版年代排序)
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 節(jié)選
《中國文化走出去·理論與實踐·他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》: John Francis Davis(德庇時)是《紅樓夢》英譯**人,也是四位譯者中唯一具有專業(yè)學(xué)術(shù)背景的外交官,由于對中國文學(xué)的翻譯與研究當(dāng)選為英國皇家學(xué)會會員。1830年,德庇時撰寫的長文《漢文詩解》(On the Poetry of the Chinese)發(fā)表于英國皇家亞洲學(xué)會會刊(The Royal Asiatic Transac-tions)。四年后,這篇長文以單行本形式在澳門出版,并附有另外四篇與中國有關(guān)的文章或翻譯,英文書名全稱為“ON THE POETRY OF THE CHI-NESE,(FROM THE ROYAL ASIATIC TRANSACTIONS)TO WHICH ARE ADDED,TRANSLATIONS&DETACHED PIECES”(《漢文詩解》,選自皇家亞洲學(xué)會會刊,并附有其他譯文及文章)①,扉頁首行還有“漢文詩解”四字漢語書名。國家圖書館存有這一單行本的縮微膠卷影印本。在這篇長文的第69頁,德庇時提到了《紅樓夢》,“以下引文來自一部名為《紅樓夢》的小說,卻是對一位中國年輕浪子的詩體描述。”②其后就是《紅樓夢》第三回的兩首《西江月》的原文和譯文,連敘述帶翻譯占有兩頁篇幅。這是歷 史上*早的《紅樓夢》英文譯介。 過去的《紅樓夢》英文譯介研究對德庇時的身份一直語焉不詳,對德庇時具體譯介內(nèi)容的介紹也有一些以訛傳訛的地方。胡文彬在1993年出版的《在國外》中說,“1830年,英國皇家學(xué)會會員戴維斯翻譯了《紅樓夢》第三回片段,發(fā)表在英國皇家亞細(xì)亞學(xué)會雜志第2卷上,題為'中國詩歌',這段《紅樓夢》譯文不僅將原小說第三回……黛玉初見寶玉的場面譯了出來,而且還介紹和注釋了小說中'譏評'寶玉的兩首《西江月》詞。”③以上這一介紹流傳很廣,成為很多《紅樓夢》英譯研究所援引的材料,但它本身卻存在著模糊和錯誤的地方。盡管胡文彬《在西方的流傳和研究概述》一文的“注解⑤”表明他擁有德庇時譯文的一手資料④,但由于歷史知識的欠缺和閱讀的疏忽,在對這一資料進(jìn)行描述時,他顯然出現(xiàn)了偏差。首先,這位“戴維斯”是在中國近代史志中大大有名的德庇時,他的確是“英國皇家學(xué)會會員”,但卻絕非僅限于此;而文中也根本沒有譯出黛玉初見寶玉的場面,這完全是胡文彬在閱讀中產(chǎn)生的錯覺,錯覺如何產(chǎn)生,將在下文具體說明。而更令人嘆息的是,此后國內(nèi)出現(xiàn)的數(shù)種《紅樓夢》英文譯介研究,在涉及德庇時譯本時,都以訛傳訛,沿襲胡文彬的錯誤說法,顯然根本沒有閱讀過一手資料,體現(xiàn)出很不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯匡L(fēng)氣。①本書通過史料梳理,首先確認(rèn)德庇時的身份,再通過對德庇時譯文的真實內(nèi)容的確切描述,發(fā)現(xiàn)德庇時對待《紅樓夢》的態(tài)度,并將他的身份、態(tài)度與19世紀(jì)《紅樓夢》其他幾位英譯者進(jìn)行對比,從而發(fā)現(xiàn)19世紀(jì)不同階段《紅樓夢》英譯所經(jīng)歷的一些變化以及相關(guān)原因。 胡文彬?qū)⒌卤訒r的身份指認(rèn)為“英國皇家學(xué)會會員”,這并沒有錯,但德庇時的身份卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅于此。德庇時的具體社會身份是英國駐華外交官員,而且歷史影響很大,不容忽視。我們結(jié)合數(shù)種史料對其生平進(jìn)行梳理,得出以下發(fā)現(xiàn)。德庇時生于1795年,卒于1890年,在中國的活動時間很長。1833年開始,他的主要職務(wù)是駐華商務(wù)總監(jiān)督的第三副督及第二副督。 ……
他鄉(xiāng)的石頭記-《紅樓夢》百年英譯史研究 作者簡介
江帆,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授、華中師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士。主講課程:中國文化概要、基礎(chǔ)口譯、口譯理論與研究、譯介學(xué),研究興趣:譯介學(xué)、中國古典文學(xué)英譯,主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目各一項。
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱