-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 版權(quán)信息
- ISBN:9787539649221
- 條形碼:9787539649221 ; 978-7-5396-4922-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 本書特色
按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風(fēng)格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責(zé)任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學(xué)作品的精準(zhǔn)理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強(qiáng)的可讀性與研究價值。
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 內(nèi)容簡介
按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風(fēng)格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責(zé)任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學(xué)作品的精準(zhǔn)理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強(qiáng)的可讀性與研究價值。
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 目錄
英語 譯事七則 感謝翻譯界前輩 “有人嘁encore,我便心滿意足” 只有忠實(shí)的翻譯才有價值 關(guān)干文學(xué)翻譯的幾句大實(shí)話——以丹·布朗小說的翻譯為例 一種翻譯方法論 我譯《卡彭塔利亞灣》 英譯泰戈?duì)栐姼璧乃囆g(shù)特色 大海的第三岸 我和文學(xué)翻譯 從《芬尼根的守靈》的標(biāo)題談全書的翻譯 從翻譯王爾德談起 為了無限抵近而精心“演奏” 菩提樹下論譯道 與品欽正面遭遇 我為什么翻譯? 譯事不易 重現(xiàn)原著的風(fēng)采:關(guān)于《血色子午線》的翻譯 我譯托妮·莫里森《愛》:歸回文學(xué)的情感本原法語 標(biāo)準(zhǔn)·效呆·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯 重譯《追憶似水年華》 我譯法國新小說 法語文學(xué)在臺灣翻譯出版的進(jìn)程 漫漫翻譯路 譯事:作為文學(xué)生活的一種方式 不可譯性的救贖俄語 “翻譯是要流汗的” 譯詩是一次冒險的戀愛 長篇小說《腦殘》譯后德語 字面有深意得意勿忘言 《浮士德博士》的版本和語言日語 學(xué)譯談藝 漫談日本文學(xué)翻譯 閑話翻譯 翻譯之技與翻譯之道 歸化,異化與原汁原味西葡語 翻譯《2666》:我進(jìn)了老年進(jìn)修班 《百年孤獨(dú)》譯余斷想 《霍亂時期的愛情》翻譯點(diǎn)滴其他小語種 我與特朗斯特羅姆(瑞典語) 尋找氣質(zhì)的吻合:在翻譯《格拉斯醫(yī)生》的日子里(瑞典語) 施輝業(yè)沖荷文學(xué)翻譯要有針對性(荷蘭語) 譯路坎坷通天方(阿拉伯語) 譯詩感悟(阿爾巴尼亞語)
- >
月亮與六便士
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
李白與唐代文化
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書