-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢英雙講中國古詞50首 版權(quán)信息
- ISBN:9787550502581
- 條形碼:9787550502581 ; 978-7-5505-0258-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英雙講中國古詞50首 本書特色
《漢英雙講中國古詞50首》選取唐、五代至宋代50首名詞,用中英文雙語逐首進行詳細的文字注釋(中文)、古詞英譯(英文)和詞文鑒賞(中英文),同時,對每一位詞作者進行了介紹(中英文)。本書由中國古詩詞英譯**人北京大學教授許淵沖教授親自翻譯古詞,優(yōu)美流暢、朗朗上口、用語典雅、內(nèi)涵豐富。該書由美國james barnhart教授對全書英文進行審閱。每首詞配有線描插圖,圖文并茂,實屬質(zhì)量上乘的經(jīng)典之作。
漢英雙講中國古詞50首 內(nèi)容簡介
中國詩歌發(fā)展到唐宋年間,詞作為一種新興詩體大放異彩。“唐詩宋詞”成為中國詩歌發(fā)展史上的兩座高峰。本書著意選取了唐、五代、宋代的50首詞,逐首進行文字注釋和詞文鑒賞,選目得當而充盈,賞析全面而詳細。本書的*大亮點是,在以宋詞為介紹重點的同時并沒有局限于宋詞范疇,而力圖涉獵了唐與五代的名家名作,從而對詞的發(fā)生發(fā)展之歷史有了更為清晰的勾勒。北京大學資深翻譯家、資深學者許淵沖教授親自將50 首古詞譯成英文詩歌,形式完美,內(nèi)涵豐富,堪稱卓絕。 本書配有大量的精致的繪畫插圖,有兼具文學知識普及和詩詞文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩詞愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的*佳結(jié)晶。 該系列其他圖書是:漢英雙講中國古詩100首和漢英雙講中國元曲50篇。
漢英雙講中國古詞50首 目錄
ciin the tang dynasty
唐代民間詞 folk ciin the tang dynasty
鵲踏枝(叵耐靈鵲多謾語)
tune: the magpie on a branch
“how can i bear to hear the chattering magpie”
李白 li bai
憶秦娥(簫聲咽)
tune: dream of a maid of honour
“the flute plays a sobbing tune”
張志和 zhang zhihe
漁歌子(西塞山前白鷺飛)
tune: a fisherman’s song
“in front of western hills white egrets fly up and down”
溫庭筠 wen tingyun
菩薩蠻(小山重疊金明滅)
tune: buddhist dancers
“l(fā)ight plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罷)
tune:dreaming of the south
“after dressing my hair”
五代詞
ciduring the five dynasties
韋莊 wei zhuang
思帝鄉(xiāng)(春日游)
tune: thinking of imperial land
“on a spring day”
馮延巳 feng yansi
謁金門(風乍起)
tune: paying homage at the golden gate
“the breeze begins to blow”
李煜 li yu
浪淘沙(簾外雨潺潺)
tune: ripples sifting sand
“the curtain cannot keep out the patter of rain”
相見歡(無言獨上西樓)
tune: joy at meeting
“silent, i climb the western tower alone”
虞美人(春花秋月何時了)
tune: the beautiful lady yu
“when will there be no more autumn moon and spring time flowers”
宋代詞
ciin the song dynasty
柳永 liu yong
雨霖鈴(寒蟬凄切)
tune: bells ringing in the rain
“cicadas chill”
蝶戀花(佇倚危樓風細細)
tune: butterflies in love with flowers
“i lean alone on balcony in light, light breeze”
八聲甘州(對瀟瀟暮雨灑江天)
tune: eight beats of a ganzhou song
“shower by shower”
范仲淹 fan zhongyan
漁家傲(塞下秋來風景異)
tune: pride of fishermen
“when autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
蘇幕遮(碧云天)
tune: waterbag dance
“clouds veil emerald sky”
晏殊 yan shu
浣溪沙(一曲新詞酒一杯)
tune: silk-washing stream
“a song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶戀花(檻菊愁煙蘭泣露)
tune: butterflies in love with flowers
“orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
歐陽修 ouyang xiu
生查子(去年元夜時)
tune: song of hawthorn
“l(fā)ast year on lunar festive night”
王安石 wang anshi
浪淘沙令(伊呂兩衰翁)
tune: ripples sifting sand
“the two prime ministers, while young, were poor”
王觀 wang guan
卜算子(水是眼波橫)
tune: song of divination
“the rippling stream’s a beaming eye”
50 classical chinese ciwith chinese-english interpretations
晏幾道 yan jidao
臨江仙(夢后樓臺高鎖)
tune: riverside daffodils
“awake from dreams, i find the locked tower high”
蘇軾 su shi
江城子(十年生死兩茫茫)
tune: riverside town
“for ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊發(fā)少年狂)
tune: riverside town
“rejuvenated, i my fiery zeal display”
水調(diào)歌頭(明月幾時有)
tune: prelude to water melody
“how long will the full moon appear”
念奴嬌(大江東去)
tune: charm of a maiden singer
“the endless river eastward flows”
定風波(莫聽穿林打葉聲)
tune: calming wind and waves
“l(fā)isten not to the rain beating against the trees”
李之儀 li zhiyi
卜算子(我住長江頭)
tune: song of divination
“i live upstream and you downstream”
秦觀 qin guan
江城子(西城楊柳弄春柔)
tune: riverside town
“west of the town the willows sway in wind of spring”
鵲橋仙(纖云弄巧)
tune: immortals at the magpie bridge
“clouds float like works of art”
賀鑄 he zhu
橫塘路(凌波不過橫塘路)
tune: lakeside lane
“never again will she tread on the lakeside lane”
鷓鴣天(重過閶門萬事非)
tune: partridge in the sky
“all things have changed; once more i pass the city gate”
周邦彥 zhou bangyan
六丑(正單衣試酒)
tune: six toughies
“again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 zhu dunru
鷓鴣天(我是清都山水郎)
tune: partridge in the sky
“i am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 li qingzhao
如夢令(昨夜雨疏風驟)
tune: a dreamlike song
“l(fā)ast night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(紅藕香殘玉簟秋)
tune: a twig of mume blossoms
“fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花陰(薄霧濃云愁永晝)
tune: tipsy in flowers’ shade
“veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”
聲聲慢(尋尋覓覓)
tune: slow slow song
“i look for what i miss”
李重元 li chongyuan
憶王孫(萋萋芳草憶王孫)
tune: the prince recalled
“l(fā)uxuriant grass reminds me of my roving mate”
岳飛 yue fei
滿江紅(怒發(fā)沖冠)
tune: the river all red
“wrath sets on end my hair”
陸游 lu you
訴衷情(當年萬里覓封侯)
tune: telling innermost feeling
“along i rode a thousand miles long, long ago”
卜算子(驛外斷橋邊)
tune: song of divination
“beside the broken bridge and outside the post-hall”
釵頭鳳(紅酥手)
tune: phoenix hairpin
“pink hands so fine”
附:唐婉 釵頭鳳(世情薄)
reply by tang wan tune: phoenix hairpin
“the world unfair”
辛棄疾 xin qiji
菩薩蠻(郁孤臺下清江水)
tune: buddhist dancers
“below the gloomy terrace flow two rivers clear”
破陣子(醉里挑燈看劍)
tune: dance of the cavalry
“though drunk, i lit the lamp to see the glaive”
永遇樂(千古江山)
tune: joy of eternal union
“the land is boundless as of yore”
青玉案(東風夜放花千樹)
tune: green jade cup
“one night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”
姜夔 jiang kui
揚州慢(淮左名都)
tune: slow song of yangzhou
“in the famous town east of river huai”
吳文英 wu wenying
風入松(聽風聽雨過清明)
tune: wind through pines
“hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蔣捷 jiang jie
一剪梅(一片春愁待酒澆)
tune: a twig of mume blossoms
“can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年聽雨歌樓上)
tune: the beautiful lady yu
“while young, i listened to rain in the house of song”
參考文獻 references
漢英雙講中國古詞50首 相關(guān)資料
兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的最佳結(jié)晶。
漢英雙講中國古詞50首 作者簡介
作者簡介: 許淵沖,詩譯英、法語唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年被評為全國翻譯行業(yè)最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。 高民,北京交通大學教授,碩士研究生導師。中華詩詞學會會員。重要研究領(lǐng)域之一是中國古代文學史,特別是古典詩歌的研究與鑒賞。主要作品有《中國古代詩歌概論與名篇欣賞》、《千古桃源夢:陶淵明的故事》等多部專著和教材。 鐘良明,北京交通大學外語系主任,教授、碩士生導師。著名英語專家、教育家。
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
推拿
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述