掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯佳作對比賞析 版權信息
- ISBN:7310014847
- 條形碼:9787310014842 ; 978-7-310-01484-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯佳作對比賞析 本書特色
收入《文學翻譯佳作對比賞析》的有九種世界文學名篇的譯著,其中五種漢譯英,四種英譯漢,每種著作一般選了兩個譯本,有的選了三個。由于翻譯事業的發展,一種名著經常有兩個甚或兩個以上的譯本,這使編者的對比分析有了可能。編選兩種或兩種以上的譯著,主要目的是為了進行比較。編者的眼力有限,需要借助于比較。有比較才有鑒別。現在的譯著評論,正面褒獎者多,這編者是贊成的,因為這有利于發揚成績。但有些譯著,明明質量一般,有的甚至誤譯之處頗多,但某些評論卻仍然譽之謂“妙筆生花”,“上乘之作”,這不僅背離了評論的宗旨,而且不利于我國翻譯事業的發展。
文學翻譯佳作對比賞析 內容簡介
全書共10章,主要內容包括網絡美術概述、傳統美術與網絡美術、網絡美術的受眾對象、網絡美術的基本美學原理、網頁制作的幾大軟件應用以及網絡美術的鑒賞等。
文學翻譯佳作對比賞析 目錄
前言(代序)**篇 從語言功能看《尤利西斯》的兩種譯本(崔永祿)附:Ulysses原文節選及金陡和蕭乾、文潔若的兩種譯文第二篇 《哈克貝利·費恩歷險記》兩種中譯本比較(周蓉娟)附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文節選及張萬里和成時的兩種譯文第三篇 《苔絲》兩個譯本的比較(葉家莉)附:Tess of The DUrberuilles原文節選及張谷若和吳笛的兩種譯文第四篇 直譯·意譯形似·神似——《湯姆叔叔的小屋》(第三十八章“勝利”)兩種譯文比較評析(李 晶)附: Uncle Toms Cabin原文節選及黃繼忠和張培均的兩種譯文第五篇 理解的困惑與作者的意圖——《論語》兩種譯文的對比分析(崔永祿)附:《論語》原文節選及Thomas C1eary和Arthur Waley的兩種譯文第六篇 《紅樓夢》兩種譯文之比較賞析(王雪)附:《紅樓夢》原文節選及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的兩種譯文第七篇 《水滸傳》三種英譯本之比較鑒賞(張怡)附:《水滸傳》原文節選及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三種譯文第八篇 《聊齋志異》三個英譯本的比較(柳緒燕)附:《聊齋志異》原文選篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien-yi and Gladys Yang和C.Denis的三種譯文第九篇 詩歌翻譯別是一家(陸林)——《楓橋夜泊》等唐詩的兩種譯文比較附:唐詩選及許淵沖和王守義與約翰·諾弗爾的兩種譯文
展開全部
書友推薦
- >
經典常談
- >
姑媽的寶刀
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
隨園食單