-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
隱身與現身-從傳統譯論與現代譯論 版權信息
- ISBN:9787301233634
- 條形碼:9787301233634 ; 978-7-301-23363-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
隱身與現身-從傳統譯論與現代譯論 本書特色
《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》譯例豐富,文筆生動有趣,分析深入淺出,既可作為從事翻譯研究與教學的師生們的譯學研究參考,也可作為廣大翻譯愛好者的譯學普及讀物。
隱身與現身-從傳統譯論與現代譯論 內容簡介
《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》站在當代譯論的學術立場上,運用譯介學的研究視角,在全面系統地梳理中西翻譯史的基礎上,對各種翻譯問題及現象進行了深入的審視、分析和探討。作者從莫言作品外譯的成功談起,指出翻譯決不是簡單的兩種語言文字之間的轉換,而是一個跨文化交際活動和行為。 作者認為,譯者的隱身與現身是傳統譯論發展到當代譯論的轉折點:兩千年來的傳統譯論強調“原文至上”、“忠實是判斷譯文優劣的唯一標準”,要讓譯者“隱身”;而當代譯論則彰顯譯者的主體性,要讓譯者“現身”,強調翻譯的本質是達成跨語言和跨文化的有效交際,要促成不同民族之間的相互了解。從這一嶄新的立場看翻譯,作者因此得出了諸多令人耳目一新的觀點。
隱身與現身-從傳統譯論與現代譯論 目錄
總序
引言 隱身與現身:傳統譯論向現代譯論視角的轉變
**章 換個視角看翻譯
**節 從莫言作品“外譯”的成功談起
第二節 電影lost in translation 片名的翻譯及其無奈
第三節 譯介學:比較文學與翻譯研究的交匯和接
第二章 譯學發展的歷史必然
**節 中西翻譯研究史的回顧與反思
第二節 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
第三節 國內翻譯研究的認識誤區與譯學觀念的更新
第三章 翻譯與翻譯研究的本質揭示
**節 對翻譯界兩場爭論的反思
第二節 理論支柱——創造性叛逆
第三節 翻譯中文化意象的傳遞
第四章 對翻譯文學的發現與承認
**節 翻譯文學:從隱身到現身
第二節 翻譯文學史:翻譯文學的歸宿
第三節 中國翻譯文學史的編寫與問題
第五章 翻譯研究的理論空間
**節 翻譯研究的理論意識
第二節 解釋學:作者本意和本文本意
第三節 解構主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
第四節 多元系統理論:翻譯研究領域的拓展
結 語 翻譯即跨文化交際
后 記
隱身與現身-從傳統譯論與現代譯論 作者簡介
謝天振,上海外國語大學教授,博士生導師。中國著名學者,國際知名比較文學家與翻譯理論家。中國比較文學譯介學創始人,中國翻譯學最重要的奠基人之一。
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
隨園食單
- >
史學評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
有舍有得是人生