-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
菲律賓史詩翻譯與研究 版權信息
- ISBN:9787301227015
- 條形碼:9787301227015 ; 978-7-301-22701-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
菲律賓史詩翻譯與研究 本書特色
菲律賓民族是一個有著豐富、悠久和優秀民族文化的大民族。菲律賓在古代即有了自己的文字,可惜大部分的史前文字載體遭西班牙殖民者的摧毀,于今已不復存在。也因此,靠歌唱和吟誦流傳下來的全國各地各少數民族的史詩,其歷史和文化價值愈顯珍貴。這些史詩正是菲律賓人民有過高度發展的文化的證據。 國家、民族不分大小,應該平等相待,互相尊重,這不但表現在政治上,也應該體現在文化上。吳杰偉和史陽譯的《菲律賓史詩翻譯與研究》的出版,就是對菲律賓民族文化重視、尊重的一種體現。
菲律賓史詩翻譯與研究 內容簡介
《東南亞古典文學翻譯與研究叢書·菲律賓卷:菲律賓史詩翻譯與研究》在對菲律賓史詩的搜集、整理和研究過程進行梳理的基礎上,翻譯了五部菲律賓各民族史詩中具有代表性的、極具民族文化特色的作品,包括來自菲律賓北部呂宋島地區伊富高族的《呼德呼德》,伊洛戈族的《拉姆昂傳奇》菲律賓中部比薩揚地區蘇洛德族的《拉保東公》,菲律賓南部棉蘭老島地區馬拉瑙族的《達冉根》和馬諾伯族的《阿戈尤》等。此外,對于菲律賓史詩中所包含的文化淵源、民族歷史和社會現象等所進行的針對性研究也是《東南亞古典文學翻譯與研究叢書·菲律賓卷:菲律賓史詩翻譯與研究》的另一個重要內容。在翻譯方面,筆者主要關注菲律賓史詩中所包含的文化現象,積極嘗試文化翻譯。在史詩研究方面,筆者主要運用了民間文學關于程式結構的研究方法,通過對史詩情節、人物關系和表演形式的研究,展現菲律賓史詩的特點。
菲律賓史詩翻譯與研究 目錄
**章 菲律賓史詩搜集和整理的過程
第二章 《呼德呼德》——伊富高族的英雄贊歌
**節 《呼德呼德》研究概況
第二節 《呼德呼德》文本的生成
第三節 《呼德呼德》的表演形式
第四節 《呼德呼德——阿里古榮之歌》譯文
第五節 《呼德呼德——阿里古榮,安達洛之子》譯文
第六節 《呼德呼德——棄女布甘》譯文
第七節 《呼德呼德——阿里古榮,比能瓦亨之子》譯文
第三章 《拉姆昂傳奇》——天主教化民族的社會縮影
**節 文本搜集和發展的過程
第二節 史詩的情節類型與結構定式
第三節 原始的科學觀:智慧與知識
第四節 天主教文化影響的痕跡
第五節 《拉姆昂傳奇》譯文
第四章 《拉保東公》——一夫多妻制的史詩表現
**節 《拉保東公》與民族文化
第二節 《拉保東公》的故事梗概
第三節 《拉保東公》譯文
第五章 《達冉根》——班杜干的神奇之旅
**節 《達冉根》與民族傳統
第二節 《達冉根》故事梗概
第三節 《達冉根》文本的生成
第四節 《達冉根》譯文
第六章 《阿戈尤》——保衛家園的史詩
**節 《阿戈尤》與民族文化
第二節 《阿戈尤》故事梗概
第三節 《阿戈尤》譯文
第七章 菲律賓史詩與中國南方少數民族史詩比較
附錄一 菲律賓史詩的特點(譯文)
附錄二 中外文專有名詞對照表
附錄三 菲律賓民族譯名表
索引
參考文獻
后記
菲律賓史詩翻譯與研究 作者簡介
吳杰偉,1974年出生,福建省漳州市人,文學博士,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1992年進入北京大學東方學系菲律賓語專業學習.2004年獲得博士學位。主要從事菲律賓文化、東南亞文化和中外文化交流研究,出版《大帆船貿易與跨太平洋文化交流》,發表相關研究領域學術論文約三十篇。 史陽,1980年生,江蘇省南京市人,文學博士,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1998年開始,在北京大學外國語學院東語系就讀本科、研究生;畢業后留校執教,在北京大學外國語學院東南亞系從事菲律賓語言文學、文化歷史以及東南亞文化相關領域的教學科研工作。近幾年的研究方向集中于民間文學和民俗學,數次在菲律賓芒揚族阿拉安部族原住民中從事田野調查,2009至2010年作為訪問學者赴美國哈佛大學進修。出版學術專著《菲律賓民間文學》,發表論文二十余篇。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
巴金-再思錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人