-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得 版權信息
- ISBN:9787561934791
- 條形碼:9787561934791 ; 978-7-5619-3479-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得 本書特色
《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》是國內**本專門探討“口譯雙語語言能力進修、口譯知識習得”的口譯學習教程。作者以口譯員與口譯教師雙重身份,從職業譯員的視角,結合市場觀察與教學體會,探討英漢語言能力、知識儲備與口譯技能學習與實踐的關系,分析當下我國部分英漢口譯學員與口譯員雙語語言能力的現狀以及口譯知識體系中文化知識、專業知識與會議知識的內容與特征,剖析語言能力與知識儲備不足如何在不同層次、不同方面抑制口譯技能學習與實踐效果,提出口譯學習與實踐中英語語言能力與漢語語言能力進修路徑及文化知識、專業知識與會議知識的習得方法。
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得 內容簡介
《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》是國內**本專門探討“口譯雙語語言能力進修、口譯知識習得”的口譯學習教程。作者以口譯員與口譯教師雙重身份,從職業譯員的視角,結合市場觀察與教學體會,探討英漢語言能力、知識儲備與口譯技能學習與實踐的關系,分析當下我國部分英漢口譯學員與口譯員雙語語言能力的現狀以及口譯知識體系中文化知識、專業知識與會議知識的內容與特征,剖析語言能力與知識儲備不足如何在不同層次、不同方面抑制口譯技能學習與實踐效果,提出口譯學習與實踐中英語語言能力與漢語語言能力進修路徑及文化知識、專業知識與會議知識的習得方法。
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得 目錄
《英漢口譯技能教程》叢書前言
本冊前言
上篇 語言進修
**章 語言進修概述
一、口譯語言組合與雙語平衡性
一、語言知識和語言能力
二、語言能力與口譯
四、口譯在中國——語言組合與外語、母語現狀
五、基本語言能力進修與職業語言能力進修
思考題
第二章 英語語言進修
**節 英語語言特征概述
第二節 英語源語聽辨
一、聽力理解過程
二、英語口譯中的“聽”與“聽辨”
1.口譯聽辨
2.“聽”者分類
3.“聽”的層次
4.“聽”的結果
5.抑制“聽”的語言因素及應對
三、從“聽”到“聽辨”
第三節 英語目標語表達
一、中國英語與中式英語定義
二、中國英語的構成
1.詞匯
2.句式
三、中式英語的表現
1.語音
2.詞匯
3.句子
4.話語
四、中式英語與口譯
1.口譯交際中的中式英語現象及影響
2.口譯中中式英語的成因及應對
練習
第三章 漢語語言進修
一、漢語源語聽辨
1.新表達
2.老古語
二、漢語目標語表達
1.不正確的表達:語病漢語
2.不地道的表達:西式漢語
3.不精益的表達:累贅漢語
練習
第四章 英漢轉換與表達
**節 語言、意義、信息與口譯
一、語言、意義與信息
二、語言與信息:一個練習
三、話語信息分類
1.新信息與舊信息
2.主要信息與次要信息
四、英漢信息結構對比
1.單句
2.復句
3.話語
……
下篇 知識習得
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得 作者簡介
盧信朝,中國翻譯協會會員,會議口譯員,口譯教師。北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯碩士,上海外國語大學英語語言文學碩士。2004年至今為包括“博鰲亞洲論壇”在內的逾600場次大型國際會議提供同聲傳譯及交替傳譯,編著《英漢口譯技能教程:口譯》、《挑戰口譯:聽辨》等教材,發表《英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學》、《口譯質量的基本標準與多重視角》、《中國口譯教學:現狀、問題及對策》等論文。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
經典常談
- >
我與地壇
- >
推拿