-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 版權信息
- ISBN:9787539961514
- 條形碼:9787539961514 ; 978-7-5399-6151-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 本書特色
你的負擔將變成禮物,你受的苦將照亮你的路。獻給塵世中艱難跋涉的疲憊心靈*好的禮物!詩意美文典范之作,億萬讀者爭相傳頌。
宮廷水彩畫大師雷杜德精美插畫,世界上*美的花卉圖譜,大師級手繪經典,以精美溫柔的筆觸演繹法國式浪漫與優雅的曠世之作;
純美兒童詩選《兒童集》《童年的濕婆集》媲美無暇《新月集》,把人們從懷疑貪婪的成人世界帶回靜美天真的兒童王國,重溫在海濱上以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為明珠的兒時的夢。
智慧格言《葉盤集》《*后的星期集》百首精粹,天籟心語觸碰靈魂,處世箴言啟迪智慧,讓天空布滿愛的記憶。
中英文對照的形式編排,原味呈現名著風采。醇美譯文帶領我們透過優美、凝練的詩行,感受詩人*真摯、純潔的情感,文下注釋更為深刻理解泰戈爾詩歌深邃而豐富的哲理內涵提供了幫助。
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 內容簡介
《生如夏花:泰戈爾經典詩選4》為暢銷書《生如夏花》系列之四,收錄了泰戈爾以精妙哲理聞名于世的《游思集》《葉盤集》《*后的星期集》《兒童集》等。在詩人的筆下,恒河平原水鄉風景如詩如畫,靜謐悠揚的漫天繁星,甜蜜相依的戀人,不停歡唱的百靈鳥鳴啼聲洋溢出美好的氣息,熱情贊揚了能給人帶來快樂的愛情才是幸福人生的避風港。
“泰戈爾的兒童詩具有不可測的魔力,它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童新月之國里去。”《永別》講述了孩子與媽媽之間*深沉的愛:早逝的孩子化作水波與下河沐浴的媽媽逗樂;化作細雨在樹葉上為孤寂的媽媽歌唱;化作月光親吻媽媽的眼睛;化成夢與媽媽相見;用溫柔的愛鼓勵媽媽堅強地活下去。高雅清婉的情調,優美動人的意境,體現了詩人以“純美濯洗世人的悲辛,使世界變得美好”的審美理想。
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 目錄
《渡口》
《*后的星期集》
我完整地得到了你
你甘露般的甜笑
你走進了朦朧
夏 雨
美好的早晨
那一瞬間
我要寫無情的歌
我庭園里的鮮花
移植花盆里的詩歌
遐 想
為了見一面
我 在
泥 屋
走向永新
《葉盤集》
杯形花
心的綠葉
登 山
時令之環
世界在我中間
*后的沉默
《兒童集》
海灘上
游 戲
孩 子
偷睡眠的小偷
壞名聲
機 靈
為何甜美
孩子的王國
問 題
同 情
各種愿望
老 師
聰明的哥哥
急 切
小大人
國王的王宮
住在森林里
摘月亮
科學家
母 愛
捉迷藏
永 別
噼里啪啦下大雨
七朵金花七個兄弟
笑 容
羽 毛
棕櫚樹
月亮里的老太婆
星期天
想 念
笨小子
天文學家
迷 路
疑 問
國王和王后
對 話
英 雄
好媽媽
實踐(外九首)
后記:紀念永遠的詩人泰戈爾
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 節選
1 哦,我想要保存的一個秘密,像夏云里未落下的雨滴,包在幽靜之中,帶在身邊四處游逛。 哦,在烈日下昏睡的樹林底下,河水緩緩流動的地方,我盼望與人低聲交談。 這傍晚的沉默,仿佛在期待足音,你問我為什么落淚。 我不能回答你,我為何淚水漣漣,因為對我來說這也是未破解的秘密。 O that I were stored with a secret, like unshed rain in summer clouds-a secret, folded up in silence, that I could wander away with. O that I had some one to whisper to, where slow waters lap under trees that doze in the sun. The hush this evening seems to expect a footfall, and you ask me for the cause of my tears. I cannot give a reason why I weep, for that is a secret still withheld from me. 2 我一時忘了我自己,所以走來了。 但是請抬起你的雙眼,讓我知道你眼里是否還有昔日的影子,如同地平線上那失水的一片流云。 如果是我忘了自己,請寬容片刻。 尚未綻開花瓣的玫瑰花,不曉得今年夏天我們緣何忘了采摘鮮花。 晨星同樣忐忑不安,默不作聲;像往日那樣,遮蓋你窗戶的枝葉,阻擋著晨光。 我一時忘了今非昔比,所以走來了。 我袒露胸懷時,忘了你扭頭望著別處,分明是羞躁我。我只記得你發顫的嘴唇上殘留的話語;只記得你黑眼睛里漸隱的熱情的影子,像暮色中尋巢的鳥兒的翅翼。 我一時忘了你不再想我,所以走來了。 I forgot myself for a moment, and I came. But raise your eyes, and let me know if there still linger some shadow of other days, like a pale cloud on the horizon that has been robbed of its rain. For a moment bear with me if I forget myself. The roses are still in bud; they do not yet know how we neglect to gather flowers this summer. The morning star has the same palpitating hush; the early light is enmeshed in the branches that over-brow your window, as in those other days. That times are changed I forget for a little, and have come. I forget if you ever shamed me by looking away when I bared my heart. I only remember the words that stranded on the tremor of your lips; I remember in your dark eyes sweeping shadows of passion, like the wings of a home-seeking bird in the dusk. I forget that you do not remember, and I come. 3 我仍記得那天的情景。 瓢潑大雨漸漸減弱為時下時歇的小雨,剛要靜息,又被一陣風吹得亢奮起來。 我拿起樂器,心不在焉地彈撥弦絲,不知不覺,樂曲就有了風暴的瘋狂旋律。 我看見她放下手里的針線活兒,站在我的門口片刻,步履遲緩地踅了回去。少頃,又走回來,站在門外,斜靠著墻壁,*后緩緩走進屋坐下。她低著頭,默默地做著針線活兒;不一會兒便停住手,透過雨簾,怔怔地望著窗外影影綽綽的樹木。 歷歷在目的,只有這段時光,只有這交織著樹影、樂音和沉默的雨水淋濕的中午。 I remember the day. The heavy shower of rain is slackening into fitful pauses,renewed gusts of wind startle it from a first lull. I take up my instrument. Idly I touch the strings, till,without my knowing, the music borrows the mad cadence of that storm. I see her figure as she steals from her work, stops at my door, and retreats with hesitating steps. She comes again, stands outside leaning against the wall, then slowly enters the room and sits down. With head bent, she plies her needle in silence; but soon stops her work, and looks out of the window through the rain at the blurred line of trees. Only this-one hour of a rainy noon filled with shadows and song and silence. 4 油菜花盛開的三月,我曾遠望這樣的景色——一線河水緩緩地流動,沙灘灰暗,河邊的一條土路揣著農田的友情,走進村莊的心田。 我力圖把悠閑的風聲和過往的船只的槳聲,融入詩韻。 我心里感到驚奇,這站在我面前的大千世界,是多么樸素,這偶爾相遇的永恒的陌生人,讓我心里充滿多么親切和溫馨的安適。 I have looked on this picture in many a month of March when the mustard is in bloom-this lazy line of the water and the grey of the sand beyond, the rough path along the river-bank carrying the comradeship of the field into the heart of the village. I have tried to capture in rhyme the idle whistle of the wind,the beat of the oar-strokes from a passing boat. I have wondered in my mind how simply it stands before me,this great world,with what fond and familiar ease it fills my heart, this encounter with the Eternal Stranger. 5 在這座昏睡的村莊里,中午靜得仿佛是陽光燦爛的午夜,我的假期已過完了。 我四歲的小女兒,早晨一直跟在我身后,從這間屋子走到另一間屋子,表情嚴肅,默默地看著我收拾行李,末了她乏了,背靠著門框坐著,出奇的安靜,自言自語地說:“爸爸,你不能走!” 這會兒已是吃午飯的時候,睡意像往日一樣侵襲她的身子,可她媽媽卻把她忘了,這孩子很不愉快,連句抱怨的話也懶得說了。 *后,當我朝她伸出雙臂和她道別時,她沒有挪動身子,神色憂郁地看著我說;“爸爸,你不能走!” 這句話把我逗得笑出了眼淚,我心想,這小孩不用別的手段,僅用“爸爸,你不能走!”這幾個字,竟敢與充斥生活需求的宏大世界相對抗! At the sleepy village the noon was still like a sunny midnight when my holidays came to their end. My little girl of four had followed me all the morning from room to room,watching my preparations in grave silence, till, wearied, she sat by the doorpost strangely quiet, murmuring to herself: "Father must not go!" This was the meal-hour, when sleep daily overcame her, but her mother had forgotten her and the child was too unhappy to complain. At last, when I stretched out my arms to her to say farewell, she never moved, but sadly looking at me said: "Father, you must not go!" And it amused me to tears to think how this little child dared to fight the giant world of necessity with no other resource than those few words,"Father, you must not go!" 6 早晨,綠草上露珠閃閃發光時,你走過來推一下我的秋千,可我正抹含笑的淚水,沒有認出你。 之后是四月一個陽光燦爛的中午,我想,你會叫我跟著你走。 但當我尋找你的面孔時,舉著鮮花的一群人在我們中間走過,男男女女迎著南風放聲歌唱。 每天我在你身邊的路上走過,沒有引起你的注意。 但在夾竹桃花淡淡的芳香飄散的日子,當清風流連于哀怨的棕櫚樹葉中間時,我會站在你面前,心中疑惑:你是不是成了我的陌生人。 In the morning, when the dew glistened upon the grass, you came and gave a push to my swing; but, sweeping from smiles to tears, I did not know you. Then came April's noon of gorgeous light, and I think you beckoned me to follow you. But when I sought your face, there passed between us the procession of flowers, and men and women flinging their songs to the south wind. Daily I passed you unheeded on the road. But on some days full of the faint smell of oleanders, when the wind was wilful among complaining palm leaves, I would stand before you wondering if you ever had been a stranger to me. 7 冬天過去,白天漸漸長了。陽光下,我的狗撒野般地和受寵的小鹿嬉戲。 前往集市的一群人,聚集在樹籬邊,笑著看這兩個游伴操完全不同的語言,盡力表達情愛。 空氣中洋溢著春意,新葉像火苗似的抖動著。當小鹿受驚,低下脖子瞧自己游移的身影,或豎起耳朵傾聽風中的細語時,它烏黑的眼里舞動著光亮。 吹拂的和風,以及四月的天空中彌散的微光和樹木的颯颯聲中,飄來一則信息。當**朵鮮花綻開花瓣,愛情離開它熟知的一切,去尋覓不熟悉的一切時,它歌唱世上青春的**陣痛楚。 一天下午,阿姆洛吉樹林里,陽光悄然愛撫的綠蔭,越發端莊而柔美,小鹿撒腿飛奔,像眷戀死亡的流星。 天色漸黑,家家點亮了油燈;天上星星閃現,夜色降臨田野,可小鹿再沒有回來。 我的狗哀鳴著朝我跑來,憂傷的眼里含著疑問,仿佛在對我說:“我不明白。” 但誰會明白呢? Days were drawing out as the winter ended, and, in the sun, my dog played in his wild way with the pet deer. The crowd going to the market gathered by the fence, and laughed to see the love of these playmates struggle with languages so dissimilar. The spring was in the air, and the young leaves fluttered like flames. A gleam danced in the deer's dark eyes when she started, bent her neck at the movement of her own shadow, or raised her ears to listen to some whisper in the wind. The message comes floating with the errant breeze, with the rustle and glimmer abroad in the April sky. It sings of the first ache of youth in the world, when the first flower broke from the bud, and love went forth seeking that which it knew not, leaving all it had known. And one afternoon, when among the amlak trees the shadow grew grave and sweet with the furtive caress of light, the deer set off to run like a meteor in love with death. It grew dark, and lamps were lighted in the house; the stars came out and night was upon the fields, but the deer never came back. My dog ran up to me whining, questioning me with his piteous eyes which seemed to say: "I do not understand!" But who does ever understand? ……
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 相關資料
泰戈爾的兒童詩具有不可測的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童新月之國里去。它能使我們重復回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代,它能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國里去。
——現代著名作家、翻譯家鄭振鐸
他是瀑布的吼聲,在白云間,青林中,石罅里,不住的歡響;他是百靈的歌聲,他的歡欣、憤慨、響亮的諧音,彌漫在無際的晴空。
——現代著名詩人徐志摩
生如夏花-泰戈爾經典詩選-IV 作者簡介
泰戈爾,第一位榮獲諾貝爾文學獎的亞洲作家,世界文學史上的巨匠,被尊為“詩圣”。他的作品被稱為“精神生活的燈塔”,為無數迷途的心靈開啟了全新的道路;我國著名文學家季羨林、冰心,詩人徐志摩、林徽因文學創作均深受其影響。
白開元,著名翻譯家,現為中國作家協會會員、中國翻譯協會理事會理事、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審。其所譯泰戈爾作品譯筆嚴謹流暢,用詞精當,形神兼備,風靡中國萬千讀者。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
史學評論