-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 版權信息
- ISBN:9787511010391
- 條形碼:9787511010391 ; 978-7-5110-1039-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 本書特色
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 內容簡介
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩》是許淵沖先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 目錄
江天暮雪(陳孚)
博浪沙(陳孚)
感舊歌者(戴表元)
觀梅有感(劉因)
岳鄂王墓(趙孟頫)
離揚州(范槨)
湖州竹枝詞(張雨)
應教題梅(王冕)
梅花(王冕)
嚴陵釣臺(張以寧)
越歌(宋濂)
春蠶(劉基)
石灰吟(于謙)
田舍夜春(高啟)
桃花庵歌(唐寅)
折花仕女(沈周)
秋江詞(何景明)
偶見(徐禎卿)
對月感秋(吳承恩)
又寄升庵(黃峨)
戚將軍贈寶劍歌(王世貞)
曉征(戚繼光)
東阿道中晚望(哀宏道)
留題秦淮丁家水閣(錢謙益)
詠同心蘭(錢謙益)
西湖(柳如是)
阻雪(吳偉業)
哭亡姬喬氏(李漁)
獨往(方以智)
塞下曲(顧炎武)
自題桃花楊柳圖(顧媚)
悼亡四首(選一)(王夫之)
北固山看大江(孔尚任)
客發苕溪(葉燮)
秋暮吟望(趙執信)
花前(屈大均)
馬嵬(袁枚)
哭聰娘(袁枚)
竹石(鄭燮)
題畫(蔣士銓)
贈曹雪芹(敦敏)
別老母(黃景仁)
出嘉峪關感賦(林則徐)
己亥雜詩之五(龔自珍)
己亥雜詩之一二五(龔自珍)
自沽益出宣威入東川(鄭珍)
日本雜事詩(黃遵憲)
晨登衡岳祝融峰(譚嗣同)
牡丹亭(節選)(湯顯祖)
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 節選
Yu Qian
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you're not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You'll purify the world by washing it e'er white.
田舍夜春
高啟
新婦春糧獨睡遲,
夜寒茅屋雨來時。
燈前每囑兒休哭,
明日行人要早炊。
Gao Qi
The wife is husking rice till late into the night,
Alone in thatched cottage cold with wind and rain.
She tells her baby not to cry by candlelight,
For early risers need their meal to start again.
桃花庵歌
唐寅
桃花塢里桃花庵,
桃花庵里桃花仙;
桃花仙人種桃樹,
又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,
酒醉還來花下眠;
半醉半醒日復日,
花落花開年復年。
但愿老死花酒間,
不愿鞠躬車馬前;
車塵馬足富者趣
酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧者,
一在平地一在天。
若將貧賤比車馬,
他得驅馳我得閑。
別人笑我忒風癲,
我笑他人看不穿;
不見五陵豪杰墓,
無花無酒鋤作田!
元明清詩-許淵沖經典英譯古代詩歌1000首-10 作者簡介
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
- 主題:
許老師的這書一直在搜集,七七八八的買,塊湊足各個時間段的詩詞了。還有些個人的詩詞翻譯的書還在繼續搜集中。非常敬佩許老師。當一名翻譯是我一生的目標。希望有一天能實現(在評論區許個愿??????)。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮與六便士