-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 版權信息
- ISBN:9787100096065
- 條形碼:9787100096065 ; 978-7-100-09606-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 本書特色
這本《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》共收錄了30余篇文稿,它們都是徐式谷在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯出版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的回顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。
英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 內容簡介
本書共收錄了30余篇文稿,它們都是徐式谷在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯出版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的回顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。
英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 目錄
熊德輥先生序
司樹森先生序
自序
翻譯探討篇
現代學術論著翻譯的易和難
英詩漢譯之力作——江譯雪萊詩《西風頌》詳析
a case study of the western cultural-linguistie hegemony:thedisadvantages of chinese/english translators
附漢語譯文:“西方文化一語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢”(許冬平譯)
也談英文成語的翻譯
再談英文成語的翻譯——對一篇舊作的再思考
yan fu:a great thinker in the capaeity of a translator
附漢語譯文:“嚴復:一位以翻譯家身份出現的偉大思想家”(作者自譯)。 又附:國際譯聯翻譯史研究委員會主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語譯文,作者自譯)
商務印書館對中國科技翻譯出版事業的貢獻(徐式谷、陳應年合寫)
哲學社會科學翻譯的回顧與現狀(陳應年、徐式谷合寫)
國際譯聯第十三次世界大會側記
促進友誼和學術交流雙豐收的一次盛會——第二屆亞洲翻譯家論壇側記
香港中文大學翻譯系訪問記
languages and publishing in china
附漢語譯文:“中國的語言與圖書出版”(作者自譯)
publishing in china:a veteren's story
附漢語譯文:“中國的出版業:一家老字號的故事”(作者自譯)
what our aspirations are—a new year message for 2001
附漢語譯文:“什么是我們的愿景”(作者自譯)
辭書研修篇
《英華大詞典(修訂第二版)》:突出l2/l1雙語詞典“綜合性”特色的一次嘗試
綜合性外漢詞典編纂中的幾個問題
《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書
英語教學詞典的創新與競爭
美國英語顯特色兼查百科用途多——談商務版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
一本新穎的辭典
譯家已仙逝遺典惠士林
從一張照片說起——商務印書館百年紀念專文
努力打造雙語詞典的精品——第四屆國家辭書獎雙語類辭書評獎總結
《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
《牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解本)》是英語辭書出版史上的又一部創新之作
目光如炬,心細如發,博學鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《回顧和前瞻——百科全書編輯思考》
學術創新 實踐指南——序孫迎春教授的《科學詞典譯編》
斯里蘭卡政府舉辦國際辭書編纂學研討會
商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯出版物(陳應年、徐式谷合寫)
歷史上的漢英詞典
二十世紀漢英詞典編纂的壓卷之作——商務版《新時代漢英大詞典》評介(徐式谷、劉彤合寫)
h.a.giles'tradition caltied on and developed—emphasis on thetranslation of culture-bound words in c/e dictionaries
附漢語譯文:《翟理斯的傳統之繼承與發揚——論漢英詞典對收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
中國近代、現代英漢雙語類辭書出版回眸(1870—1990)
雙語類辭書的編輯工作
chinese lexicography in ancient times(800b.c—1840a.d)
附漢語譯文:“中國古代的辭書編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
《徐式谷:要為學英語用英語的中國人提供更好的詞典》(全國政協委員訪談錄,此文是由《中國政協》月刊記者霍勇撰寫的)
翻譯實踐篇
翻譯作品應該符合*低限度的質量要求——關于“翻譯實踐篇”的說明
關于翻譯質量要求的兩個國標文件(封面及部分條款輯錄)
《新牛津英語詞典》的電子計算機編纂工程(譯文節選)
《建立一個和諧的世界:中國傳統思想的*高追求》譯文節選(英漢對照)
《十九世紀文學主流》(第四分冊)第十、十六、二十二章譯文節選
《羅馬帝國衰亡史》第十六章譯文節選
《理解宇宙:宇宙哲學與科學》第七章譯文節選
《天使引路》(英漢對照)
附錄
作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語類辭書主要書目
后記
英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 作者簡介
徐式谷,1935年生,江蘇省揚州市人,商務印書館編審、前副總編輯、《英語世界》雜志社前社長、主編,第九、十兩屆全國政協委員,九三學社中央教育文化委員會前顧問,曾任中國翻譯協會常務理事,中國辭書學會雙語詞典專業委員會副主任委員。他1953年畢業于江蘇省立揚州中學,考入北京大學西方語言文學系英語專業,1957年畢業后曾長期從事英漢筆譯工作,1979年春調入商務印書館,先后任該館編輯、副編審、編審、外語編輯室副主任,1988年秋被任命為該館副總編輯,在此崗位上工作十二年有半(1988.8—2001.4),此后任該館所屬《英語世界》雜志社社長、主編,直至2008年春退休。他曾先后獲得“北京市統戰系統建設四化先進個人”(1985)、“全國百佳出版工作者”(1998)、“資深翻譯家”(2009)、“新中國60年有影響力期刊人”(2009)及“中國出版集團首批編輯名家”(2012)等榮譽稱號。自1992年起,享受國務院專家補貼至今。
- >
二體千字文
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道