包郵 文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯-以《達(dá)·芬奇密碼》中英文本比較研究為例
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯-以《達(dá)·芬奇密碼》中英文本比較研究為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787100073486
- 條形碼:9787100073486 ; 978-7-100-07348-6
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯-以《達(dá)·芬奇密碼》中英文本比較研究為例 內(nèi)容簡(jiǎn)介
語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象普遍存在,包括文學(xué)作品。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言模糊性的存在給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。邵璐編著的《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯——以達(dá)·芬奇密碼中英文本比較研究為例》把模糊語(yǔ)言概念和模糊研究的理論、方法引入翻譯研究,以《達(dá)·芬奇》中英文本比較研究為個(gè)案,分析兩個(gè)譯本如何把源文本中的模糊語(yǔ)言翻譯為目標(biāo)文本,并運(yùn)用信息理論中的核心概念(entropy)對(duì)目標(biāo)文本與源文本對(duì)應(yīng)模糊度進(jìn)行量化分析,從而為翻譯模糊研究提供了一種新的、“科學(xué)”的路徑和模式。
文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯-以《達(dá)·芬奇密碼》中英文本比較研究為例 目錄
文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯-以《達(dá)·芬奇密碼》中英文本比較研究為例 作者簡(jiǎn)介
邵璐,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)博士,香港理工大學(xué)翻譯學(xué)博士后,《翻譯季刊》(香港)副執(zhí)行編輯。發(fā)表論文40余篇,其中9篇刊于國(guó)際期刊(包括4篇A&HCI文章)、17篇載于CSSCI期刊。主要研究方向:模糊語(yǔ)言與翻譯、文學(xué)翻譯、翻譯理論、敘事文體學(xué)。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
隨園食單