-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案 版權信息
- ISBN:9787308084048
- 條形碼:9787308084048 ; 978-7-308-08404-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案 內容簡介
老子的《道德經》中有語:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻譯之中,便是“譯可譯,非常‘譯’”。衍譯是詩歌翻譯的涅槃。衍譯可以讓譯者的主觀能動性得到極致的發揮,文學翻譯和文學創作也會因此得到豐滿和創新。經由衍譯,詩歌翻譯因此而延異,翻譯評論也因此而激活,藝術的生命也因此而煥發青春。 邵斌《詩歌創意翻譯研究——以魯拜集翻譯為個?》從文化的角度探討了詩是否可譯問題,在英詩漢譯方面,率先提出“詩歌創意翻譯”的概念。這些研究很有意義,具有較高的理論水平和實踐價值。尤其難能可貴的是,作者在收集資料方面下了大力氣,做到了語料翔實、論據可靠,案例研究做得非常到位。
詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案 目錄
1.1 “創意翻譯”概念的提出
1.2 “創意翻譯”的典型:《魯拜集》傳奇
1.3 《魯拜集》翻譯研究的意義
第二章 《魯拜集》源語文本研究
2.1 渺不可尋:《魯拜集》作者之考證
2.2 上下求索:海亞姆哲學思想探源
2.3 妙筆生花:’海亞姆詩歌評述
第三章 《魯拜集》英譯研究
3.1 詩人譯詩:菲茨杰拉德英譯《魯拜集》
3.2 二次創作:菲譯《魯拜集》探微
3.3 寧為活麻雀,不做死老鷹:菲茨杰拉德的翻譯觀
第四章 《魯拜集》百年漢譯研究
4.1 異彩紛呈:《魯拜集》漢譯概述
4.2 議論紛紜:《魯拜集》漢譯研究
詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案 作者簡介
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大學英語語言文學專業在讀博士,浙江財經學院外國語學院講師,研究方向為翻譯學、詞匯學、認知語言學和語料庫語言學。近年來主要致力于《魯拜集》詩歌翻譯研究、英語新詞的認知闡釋、基于語料庫的詞匯語義研究等。出版專著三部:《詩歌創意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個案》(2011)、《透過新詞看文化——英語時尚超IN詞》(2008)、《漫話英語時尚新詞》(2006),主編浙江省高校重點建設教材一部,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語文》等刊物發表論文20余篇,主持省部級課題一項,主持市廳級和校級課題共五項。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
山海經