-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢文化互譯教程 版權信息
- ISBN:9787300120454
- 條形碼:9787300120454 ; 978-7-300-12045-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢文化互譯教程 本書特色
《英漢文化互譯教程》是由中國人民大學出版社出版的。
英漢文化互譯教程 內容簡介
在社會、科技迅猛發展,國際交流日益頻繁的全球化背景下,對本土及他國文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說,國際交流的成效取決于如何理解并闡釋本土及外國語言所承載的文化。目前國內外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內涵。《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經濟全球化背景下的跨文化交際等多元文化學習途徑,培養學生借助文化的啟示學習英漢互譯基礎知識和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
本教材適用于具有中級以上英語水平的中國英語學習者和英語愛好者,可作為課堂教學材料和自學教材。針對詞匯量和閱讀理解能力都達到一定高度但翻譯能力和英漢語言文化知識相對不足的學習者,本教材以當代文化翻譯理論為指導,以文化、語用知識輸入為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對比英漢語言及文化差異及其對翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識和文化闡釋能力。
較之目前的英漢互譯教材主要針對英語專業、偏重文學翻譯、理論內容偏多、語言難度較大、實用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索并側重于詞句處理的傳統框架思路,遵循“文化指導翻譯”的編寫原則,展現出視角新穎、理論規范實踐、文化豐富內涵、文理學科兼顧、教材與工具書相結合、“與學習、研究、工作接軌”等特點,始終把握從語言對比和跨文化視野兩個切入點論述翻譯問題,從更宏觀的角度“授人以漁”,力求在提高學生翻譯能力的同時,提升其文化知識、跨文化意識和人文素養。
英漢文化互譯教程 目錄
1.1 翻譯的定義與分類
1.2 翻譯的基本原則
1.3 翻譯的過程
1.4 翻譯的基本方法
1.5 譯者的素質
練習題
第二章 英漢語言對比
2.1 英漢語言的相同之處
2.2 英漢語言的差異
練習 題
第三章 翻譯的基本技巧
3.1 概述
3.2 詞義的選擇和引申
3.3 詞性的轉換
3.4 詞匯的增減
3.5 正反、反正翻譯
3.6 重復
3.7 語序調整
3.8 句法的轉譯
3.9 長句的拆分與合并
練習題
第四章 翻譯的文化視角
4.1 概述
4.2 翻譯中的文化因素
4.3 文化差異的翻譯策略
練習題
第五章 專有名詞的翻譯
5.1 概述
5.2 專有名詞的翻譯原則
5.3 專有名詞的翻譯方法
5.4 專有名詞翻譯實例
練習題
第六章 科技英語翻譯
6.1 概述
6.2 科技英語的文體特點
6.3 科技英語的翻譯準則
6.4 科技英語中倍數增減(包括比較)的漢譯
6.5 科技英語中部分否定句的漢譯
6.6 定語從句的漢譯
6.7 科技報道的翻譯
6.8 科技論文摘要的寫作與翻譯
練習題
第七章 實用文體翻譯
7.1 概述
7.2 旅游資料的漢譯英
7.3 商務信函的翻譯
7.4 合同的翻譯
7.5 便條、通知、海報的翻譯
7.6 廣告翻譯
練習題
第八章 文學翻譯欣賞
8.1 文學翻譯概述
8.2 散文翻譯賞析
8.3 小說翻譯賞析
8.4 詩歌翻譯賞析
練習題參考譯文
參考文獻
英漢文化互譯教程 節選
《英漢文化互譯教程》適用于具有中級以上英語水平的中國英語學習者和英語愛好者,可作為課堂教學材料和自學教材。針對詞匯量和閱讀理解能力都達到一定高度但翻譯能力和英漢語言文化知識相對不足的學習者,本教材以當代文化翻譯理論為指導,以文化、語用知識輸人為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對比英漢語言及文化差異及其對翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識和文化闡釋能力。
英漢文化互譯教程 相關資料
插圖:本節主要討論公文體(商務信函)、契約體(合同)、應用體(便條等)、廣告體等實用文體的翻譯。實用文體涉及的領域很廣,語言特點的跨度較大。它們不同于一般的英語生活或文學語言,有其特殊的語言規律,因此,對實用文體翻譯策略的選擇應該取決于其目的和文體特征。例如旅游、廣告文體強調使用對公眾有吸引性的語言,翻譯時,譯者主要考慮譯語的可讀性和讀者的接受效果,可以靈活應用多種翻譯方法和技巧;而商務信函、合同又有正式、嚴肅、莊重的特點,一般文體中常用的翻譯技巧,如增譯、減譯等都不宜使用,譯者的任務是必須找到與之對應的表達,決不能自由發揮,隨心所欲。旅游資料是指以普通旅游者為對象,介紹旅游點的歷史與現狀、旅游點的特色等等的各種資料。旅游資料屬于對外宣傳資料,旅游資料的漢譯英即是為了吸引外國游客,傳播中國文化,激發他們參觀景點的興趣,讓他們在享受參觀樂趣的同時也增加對中國歷史、文化的了解。旅游資料的英譯中,最大的困難之一就是如何恰當地傳達旅游資料中蘊涵的文化因素。不同的地理環境、歷史條件、宗教信仰和社會習俗造成了東西方巨大的文化差異。語言是文化的載體,文化的巨大差異造成了漢英旅游文體風格、行文、修辭等方面的差異。漢語旅游資料喜歡用優美的語言、華麗的辭藻、多種修辭手法來描述某一景點達到吸引游客,并留下深刻印象的目的。而英語旅游資料一般使用直觀通達的語言,樸實自然的風格,追求簡明實用的效果。因此,在進行旅游資料的漢譯英時,要本著以中國文化為取向、以譯文為重點的翻譯原則,既要吃透原文,在譯文中準確傳達原文的信息,表達出原文的文化淵源和文化色彩,還要考慮到東西方的文化差異,靈活采用一些翻譯技巧,使英語讀者易于接受。下面是旅游資料翻譯的一些常見方法。
- >
莉莉和章魚
- >
中國歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
姑媽的寶刀