-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
應用英語翻譯 版權信息
- ISBN:9787308067034
- 條形碼:9787308067034 ; 978-7-308-06703-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
應用英語翻譯 內容簡介
本書內容具有較強的時代性、實用性和針對性,涉及我國當前政治、經濟、文化、教育、科技、外交、法律、醫學、廣告等多個領域,能較好地滿足學習翻譯之所需。
本書共有三章十九節,其中**章側重于翻譯理念之闡述,第二章側重于詞、句翻譯之技巧,第三章側重于常用文體翻譯之要領。本書根據所需,每章或每節之后均配有相應的課后練習,以檢查學習者對所學內容的理解和掌握程度。各項練習都配有參考譯文,以供學習者參考和比較之用。本書可供兩個學期授課使用。
應用英語翻譯 目錄
1.1 翻譯的功能及文化屬性
1.1.1 翻譯的功能
1.1.2 翻譯的文化屬性
1.2 翻譯的理論基礎
1.2.1 翻譯的可能性
1.2.2 東西方思維差異與翻譯
1.2.3 翻譯理論與翻譯
1.3 翻譯與譯者
1.3.1 翻譯的概念、標準和類型
1.3.2 譯者的素養
思考題
CHAPTER 2 句子的翻譯
2.1 詞義的選擇和褒貶
2.1.1 詞義的選擇
課后練習
2.1.2 詞義的褒貶
課后練習
2.2 詞類的轉換
2.2.1 名詞的詞類轉換
2.2.2 動詞的詞類轉換
2.2.3 形容詞與副詞的相互轉換
課后練習
2.3 詞的增加與省略
2.3.1 詞的增加
課后練習
2.3.2 詞的省略
課后練習
2.4 詞的重復
2.4.1 一般詞的重復
課后練習
2.4.2 疊詞的重復
課后練習
2.5 正說與反說
2.5.1 正反翻譯法
2.5.2 反正翻譯法
課后練習
2.6 分句法和合句法
2.6.1 分句法
課后練習
2.6.2 合句法
課后練習
2.7 語態的變換
2.7.1 英譯漢中的語態變換
課后練習
2.7.2 漢譯英的語態變換
課后練習
2.8 英文長句的翻譯
2.8.1 順逆序譯法
2.8.2 分譯法
2.8.3 綜合法
2.8.4 其他翻譯法
課后練習
2.9 漢語連動句、兼語句的翻譯
2.9.1 漢語連動式的翻譯
2.9.2 漢語兼語式的翻譯
課后練習
2.10 漢語無主句的翻譯。
2.10.1 漢語無主句概述
2.10.2 漢語無主句的類型
2.10.3 漢語無主句的翻譯
課后練習
2.11 漢語分句翻譯
2.11.1 漢語分旬的辨別
2.11.2 漢語分旬的翻譯
課后練習
……
CHAPTER 3 常見文體翻譯
參考文獻
應用英語翻譯 節選
CHAPTER 1 概論
1.1 翻譯的功能及文化屬性
1.1.1 翻譯的功能
翻譯是人類社會歷史*悠久的語言活動之一,幾乎與語言同時誕生。
世界民族的多樣性決定了翻譯的必然性。當社會生產力發展到一定水平,不同民族有了產品交流,繼而有了思想交流的需要,翻譯隨之應運而生。翻譯源于社會的發展,反過來又促進了社會的發展。
阿弗雷德•波拉德在論述《圣經》翻譯的重要意義時說過一段不乏詩意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見*神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。”(廖七一等編著《當代英國翻譯理論》)波拉德的這段話雖是針對《圣經》翻譯而論,但從中不難讓人領悟到翻譯活動所具有的巨大社會功能。借助翻譯,人類不斷交流其創造的精神文明和物質文明成果,相互學習,彼此借鑒,共同發展,推動社會。應該說,沒有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動,即翻譯活動,那么人類社會便不會有今天的繁榮和進步。
……
- >
姑媽的寶刀
- >
中國歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
經典常談
- >
朝聞道