-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 版權信息
- ISBN:7119036319
- 條形碼:9787119036311 ; 978-7-119-03631-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 本書特色
由國家人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國家職業資格證書制度,全國統實行,面向全社會。該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的*權威認定。考試合格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國范圍內有效。中國外文局授權外文出版社出版發行考試相關圖書。
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 內容簡介
《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)條例》(下稱《條例》)第二款有關《筆譯綜合能力》考試的目的和要求中明確指出:考生需“具備快速閱讀中等長度英語文章并用漢語寫出概要的能力,具備快速閱讀中等長度漢語文章并用英語寫出概要的能力,具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力”。本教材編寫以《條例》的要求為基,力求在提高考生快速、正確閱讀理解漢英文章,培養考生提煉、歸納、總結文章主旨等能力方面給予考生盡可能有效的指導和啟發。
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 目錄
英譯漢 benjamin franklin:the first american”
漢譯英 寬閎
筆譯技巧(一) 譯者的修養
強化訓練
unit two
英譯漢 voracious newspaper readers
漢譯英 中國給了我天使般的行文”
筆譯技巧(二)
unit three
英譯漢tea in britain
漢譯英景頗族
筆譯技巧(三) 英語長句漢譯的轉換規律和英譯文的簡潔、精煉
強化訓練
unit four
英譯漢the margaret mitchell house
漢譯英大馮:過年就是過文化”
筆譯技巧(四) 翻譯需要平時多閱讀多積累
強化訓練
unit five
英譯漢message from the president of the international olympic committeejacques rogge
漢譯英序
筆譯技巧(五) 尋找理論到實踐的切入點
強化訓練
unit six
英譯漢a survey of the olympic games
漢譯英斯諾與旅游
筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉化
強化訓練
unit seven
英譯漢principle of maglev
漢譯英內燃機
筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)
強化訓練
unit eight
英譯漢what are transgenic plants and animals?
漢譯英農業、牲畜業和食品工業中的科技
筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)
強化訓練
unit nine
英譯漢adventures of literacy workers
漢譯英中國教育事業的發展
筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉換和漢譯英的選詞
強化訓練
unit ten
英譯漢the pleasures of ignorance
漢譯英養花
筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長句及專名的翻譯
強化訓練
unit eleven
英譯漢what is nanotechnology?
漢譯英懸索橋
筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的口吻”和被動語態的翻譯
強化訓練
unit twelve
unit thirteen
unit fourteen
unit fifteen
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 節選
《英語筆譯實務(2級*新修訂版)》共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,*后一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細講解,并配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材于政治、經濟、文化、體育、衛生、旅游、科學等主題領域,使考生擴展視野,通過比較尋找提高雙語互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面給予詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 相關資料
插圖:
磁浮列車原理
磁浮列車是一個系統。在該系統中,車輛利用車栽超導磁鐵和地面線圈之間產生的電磁吸力或斥力從導軌(相當于傳統鐵路的軌道)上浮升起來。
與傳統的輪軌鐵路不同,磁浮列車主要是依靠無接觸的電磁力、而非機械力來實現支承、導向、加速和制動功能。由于列車運行中幾乎沒有機械接觸,因而運行起來噪聲較小,時速卻可高達500公里。
磁懸浮系統依靠列車上的電磁鐵和導軌中的鐵磁定子之間的吸力工作。跟傳統列車不同,磁浮列車的驅動系統不安裝在車輛上,而是在導向軌中。導軌上的長定子線性電機被分成區段,各區段均有獨立開關,只有列車通過該區段時才有電力供應。
電子控制的懸浮磁鐵貫穿車輛的兩側,這些磁鐵使車輛被吸往安裝在導軌下方的磁鐵定子元件。
貫穿車輛兩側的導軌磁鐵使車輛水平懸浮在軌道上。電子系統可確保空隙恒定(即10毫米)。列車浮升所需功量低于車輛空調設施所需。懸浮系統由車載電池饋電,因而與驅動系統無關。在沒有外部能量輸入的情況下,車輛也能懸浮達30分鐘之久。而在運行過程中,車載電池可由配備于懸浮磁鐵中的線性發電機充電。
磁浮列車可采用單軌或雙軌運行。導軌既可水平鋪設于地面,也可用細柱加以升高。導軌由鋼或混凝土梁組成,每節導軌可長達62米。
若要改道,可采用曲性道岔。這些曲性道岔由無縫鋼條組成,通過機電制導裝置,使其柔性彎曲。低速道岔(長約78米),用于列車臨進站時改道。列車可沿道岔方向以100公里每小時的速度駛過(在直線方向不減速運行)。高速道岔(長約150米),用在那些需要列車快速通過道岔區段的地方(道岔處時速為200公里,直線方向則不減速運行)。
磁浮列車由非接觸式長定子線性電機驅動,線性電機裝在導軌內,作用類似于一個定子切開后展開裝在導軌下方的旋轉電機。
英語筆譯實務-最新修訂版-2級 作者簡介
盧敏,男,譯審,現任中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國翻譯協會專家會員。長期從事黨和國家領導人著作、全國人民代表大會及中國共產黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產黨十四,十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和Ⅸ我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
史學評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄