-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯名篇欣賞 版權(quán)信息
- ISBN:9787560529363
- 條形碼:9787560529363 ; 978-7-5605-2936-3
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯名篇欣賞 本書特色
全書分兩大部分:**部分為文體學(xué)知識和翻譯方法綜述;第二部分為佳譯欣賞。全書共分二十一講,每講后附有“課后思考”。在選材方面,主要收集了國內(nèi)外著名作品的著名譯文,包括散文、詩歌、戲劇、小說等。該書的編寫和面世,不僅對高等院校英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯技能具有積極的作用,而且對改變傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)方法,提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎(chǔ)、高素質(zhì)的新型翻譯人才也具有十分重要的意義。
翻譯名篇欣賞 內(nèi)容簡介
簡介 本書編寫旨在于使廣大讀者通過對譯文的欣賞和分析,了解不同譯者的翻譯風(fēng)格,加強(qiáng)對有關(guān)翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的理解,增強(qiáng)對不同譯文的欣賞能力,達(dá)到提高翻譯技能和譯文質(zhì)量的目的。該書不僅可作為我國高等學(xué)校英語語言文學(xué)專業(yè)本科生和研究生翻譯課的教材,而且適用于廣大翻譯工作者和外語教師的參考用書,實為廣大翻譯自學(xué)愛好者的良師益友。 全書分兩大部分:**部分為文體學(xué)知識和翻譯方法綜述;第二部分為佳譯欣賞。全書共分二十一講,每講后附有“課后思考”。在選材方面,主要收集了國內(nèi)外著名作品的著名譯文,包括散文、詩歌、戲劇、小說等。該書的編寫和面世,不僅對高等院校英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯技能具有積極的作用,而且對改變傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)方法,提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎(chǔ)、高素質(zhì)的新型翻譯人才也具有十分重要的意義。
翻譯名篇欣賞 目錄
**講 翻譯名篇欣賞方法論
第二講 散文翻譯名篇欣賞
第三講 Of Studies(論讀書)
第四講 I Have a Dream(我有一個夢)
第五講 Letter to Lord Chesterfield(致切斯菲爾德伯爵書)
第六講 The Lotus Pool by Moonlight(荷塘月色)
第七講 Fathering in Dilemma(父難)
第八講 詩歌翻譯名篇欣賞
第九講 Invitation to Wine(將進(jìn)酒)
第十講 The Everlasting Regret(長恨歌)
第十一講 She Walks in Beauty(她走在美的光影里)
第十二講 A Red Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)
第十三講 戲劇翻譯名篇欣賞
第十四講 Farewell Feast(《西廂記》·哭宴)
第十五講 Thunderstorm(Act Ⅳ)(《雷雨》(第四幕))
第十六講 Romeo and Juliet(Act Ⅱ)(《羅密歐與朱麗葉》(第二幕))
第十七講 The Importance of Being Earnest(Act Ⅰ)(《不可兒戲》(**幕))
第十八講 小說翻譯名篇欣賞
第十九講 Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)
第二十講 Gone with the Wind(《飄》)
第二十一講 The Story of the Stone,Chapter Ⅲ(《紅樓夢》第三回)
翻譯名篇欣賞 節(jié)選
《翻譯名篇欣賞》編寫旨在于使廣大讀者通過對譯文的欣賞和分析,了解不同譯者的翻譯風(fēng)格,加強(qiáng)對有關(guān)翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的理解,增強(qiáng)對不同譯文的欣賞能力,達(dá)到提高翻譯技能和譯文質(zhì)量的目的。該書不僅可作為我國高等學(xué)校英語語言文學(xué)專業(yè)本科生和研究生翻譯課的教材,而且適用于廣大翻譯工作者和外語教師的參考用書,實為廣大翻譯自學(xué)愛好者的良師益友。
翻譯名篇欣賞 相關(guān)資料
一、詩歌的分類
詩歌是人類社會最早產(chǎn)生的一種文學(xué)體裁。從起源看,“詩歌與人類的生產(chǎn)勞動密不可分。原始人類在從事集體勞動時,一唱一和,借以協(xié)調(diào)動作、減輕疲勞。后來這種原始的歌唱和呼喊,被語言記錄下來,便產(chǎn)生了詩歌這種語言凝煉并具有節(jié)奏感和音樂性的文學(xué)體裁”(魯樞元等)。從表現(xiàn)形式上看,中國最初的詩歌是與音樂和舞蹈結(jié)合在一起的。我國古籍中有許多記載都說明了上古時代詩、樂、舞三位一體的原始形態(tài),它們都出自人們在社會生活和生產(chǎn)勞動中激起的感情活動。‘隨著社會和藝術(shù)的發(fā)展,詩歌從樂舞中逐步分化獨立出來,但它本身具有的強(qiáng)烈的 節(jié)奏感和韻律感卻仍然在語言文字中鮮明地體現(xiàn)出來,使得它成為一種富有節(jié)奏 韻律感的、抒情性較強(qiáng)的獨立文體。
不同的民族創(chuàng)造和發(fā)展了不同的詩歌形式。英語詩歌和漢語詩歌當(dāng)然也不例 外。有鑒于此,無論是出于單純欣賞的目的,還是要從事詩歌的翻譯,都需要了解 英、漢詩歌的語言特點和文體特點,具備欣賞和分析英、漢詩歌的基本詩學(xué)知識。 對于欣賞譯詩來說,這是必不可少的。著名翻譯家傅雷曾說過:“
- >
李白與唐代文化
- >
月亮與六便士
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
姑媽的寶刀