-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢筆譯教程 版權信息
- ISBN:9787811273205
- 條形碼:9787811273205 ; 978-7-81127-320-5
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢筆譯教程 內容簡介
翻譯的過程不僅僅是兩種文字的轉換過程,更是兩種語言思維方式的轉換過程。本書簡要討論中西方翻譯歷史和理論,從詞、詞組、句子和篇章四個層面討論翻譯的基本方法,從語言學、語法學、句法學、英漢思維方式以及跨文化傳播等方面對英漢兩種語言做詳細對比,并討論翻譯技巧。
本書為中國傳媒大學等院校本科生、研究生的教材,也可作為媒體從業者和相關人員的自學讀物。
英漢筆譯教程 目錄
**章 中國譯學理論和歷史簡述
第二章 西方譯學理論和歷史簡述
第三章 翻譯的方法與過程
**節 翻譯的基本方法
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯過程中常犯的錯誤
第四章 英漢語言的對比
**節 英漢語言概述
第二節 英漢詞匯主要差異比較
第三節 英漢詞義、詞序比較與翻譯
第四節 英漢句法現象比較
第五節 英漢句法結構比較和翻譯
第五章 詞的翻譯
**節 詞義的對應、搭配、引申和褒貶
第二節 詞類的轉換
第三節 增詞法
第四節 重復法
第五節 省咯法
第六節 正反、反正表達法
第六章 句子的翻譯
**節 分句、合句法
第二節 被動語態的翻譯
第三節 名詞從句的翻譯
第四節 定語從句的翻譯
第五節 狀語從句的翻譯
第六節 長句的翻譯
第七章 習語、外來語的翻譯
**節 習語的翻譯
第二節 外來語的翻譯
第八章 篇章的翻譯
**節 語篇邏輯與翻譯
第二節 文體特點與翻譯
短文翻譯練習
參考答案
參考譯文
主要參考文獻
英漢筆譯教程 節選
**章 中國譯學理論和歷史簡述
我國的翻譯學歷史悠久,翻譯理論豐富。然而關于翻譯史的分期,迄無專門的討論;關于中國翻譯理論,也尚乏特別專門的詳細論述。只有個別學者提出過一些不同的說法;如周作人認為可分為三個階段:一、六朝至唐之譯佛經,二、清末之譯《圣經》以至《時務報》時代,三、經嚴復、林紓過渡到新文學時期。裘柱常認為可分為兩個時期:一、唐以前的佛經翻譯時期,二、清末傳人西方文學、哲學、科學翻譯時期。馬祖毅則認為五四運動以前有三次翻譯高潮:一、從東漢到宋的佛經翻譯,二、明末清初的科技翻譯,三、鴉片戰爭以后的西學翻譯。本書綜合上述各位學者的觀點,力圖對中國譯學理論和歷史做一個較為全面的敘述,將中國翻譯學史按以下四個階段劃分:古代、晚清、民國和新中國成立后。在敘述歷史的過程中,把各時間段內產生的重要譯者和翻譯理論介紹給讀者。
一、古代譯學
1.古代譯事——“翻譯”一詞的由來
眾所周知,早在史前時代,我國不同地區的部落、民族之間就開始了交際和融合的過程。華夏民族與遙遠的異邦之間的交往,也很早就開始了。據古籍記載,遠在夏代,我國黃河流域的先民就已同外貝加爾湖地區的居民有了來往。當然,對于這些遠方的來客,語言不同,必須要有翻譯才能進行交流。但遺憾的是,我們現存的有關夏、商兩代的史料中還找不到有關翻譯活動的記載。在殷墟出土的甲骨文上,也沒有找到與翻譯有關的文字。
……
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越