-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 版權信息
- ISBN:9787216048552
- 條形碼:9787216048552 ; 978-7-216-04855-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 本書特色
在本書中,但丁以自己為主人公,采用中世紀文學特有的幻游形式,假想他由古羅馬詩人維吉爾和自己已故的戀人貝阿特麗切分別帶領,游歷地獄、煉獄、天堂三界。在這部巨著中,作者以豐富的想像力,精深的神學哲學修養和高度的藝術技巧為我們創造了一個光怪陸離而又極其廣闊的世界。那凄幽陰森的地獄,恬淡寧靜的煉獄,燦爛輝煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鮮活如生的眾多人物形象,以及他們各自不同的境遇,無不使人產生身臨其境的感覺,引發強烈的心靈震撼。
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 內容簡介
在本書中,但丁以自己為主人公,采用中世紀文學特有的幻游形式,假想他由古羅馬詩人維吉爾和自己已故的戀人貝阿特麗切分別帶領,游歷地獄、煉獄、天堂三界。在這部巨著中,作者以豐富的想像力,精深的神學哲學修養和高度的藝術技巧為我們創造了一個光怪陸離而又極其廣闊的世界。那凄幽陰森的地獄,恬淡寧靜的煉獄,燦爛輝煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鮮活如生的眾多人物形象,以及他們各自不同的境遇,無不使人產生身臨其境的感覺,引發強烈的心靈震撼。
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 目錄
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 節選
但丁在三十五歲的時候,迷失正道,因古詩人維吉爾之引導,游歷地獄、凈界,又因童年時代的情人貝雅特麗齊之接引,到了天堂,費時一個禮拜,見聞的描寫就成為《神曲》這一部詩歌。
其實呢,地獄、凈界、天堂,均無實體,只是詩人腦海間的想象,只是一種幻想的具體表現。但丁的后半世,就消磨在這條幻想的路上,說起來未免有點可憐。然而他死了六個世紀,他的光芒并未減低,這又是他不幸中的大幸了。
現在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未識正道何在,還是依著詩人之舊跡,重游吧!于是我花一年的光陰先譯了《神曲》中“地獄之部” 。
晏殊大師詩云:“丹頓裴倫是我師,才如江海命如絲。”然大師對于但丁著作并未有譯過,我譯《地獄》不過完成大師一部分的遺志罷了(和從前譯印度名劇《沙恭達羅》一樣)。
大師的知友柳亞子先生為此譯本題:“佛說我不入地獄誰入地獄”數字,抱這種精神的才可看《地獄》一書。我在此地謝謝柳先生! 王維克 一九三五年十月
我譯但丁神曲中“地獄”之部,開始于民國二十三年之十月初旬,至二十四年之三月中旬譯完。嗣后屢想續譯“凈界”及“天堂”二部,但因國事日非,我本是研究數理科學的,應把介紹文學的工作讓給別人,而我自己呢,應當負起推廣科學的工作,所以我那時立下一個決心,說是:“四十五歲前不再做文學工作。” “地獄”一稿版權,二十五年四月出讓于商務印書館。
二十六年十一月中日戰爭及于家門,乃與婦孺由城內避難鄉間,此際生活環境不良,救生之不暇,還談得到科學或文學的工作么!可見一切大計,應當從早準備,急來臨時抱佛腳也無用,個人如此,國家何嘗不是如此呢! 二十七年十一月,因鄉居又不安了,只好硬著頭皮,返歸城內,修理炸毀的房屋,雖然財物一空,書籍卻大部分保全! 二十八年夏,竟看見“地獄”的初版出書,這真是我難中之一大安慰。
嗣后蟄居家中,閉門謝客,茍全性命于亂世而已。環境是愈過愈壞,無論家庭方面,在國家方面,都沒有安寧可得,整個的世界,都奔向廝殺的一條路,即但丁理想中的地獄,猶不能比況其悲慘之情狀于萬一。我的精神既受著這樣的壓迫,不得不要求一條出路,而時局的混亂,一時又無澄清的希望,除去埋頭自己的工作外,簡直沒有洲浪游的期間,曾沉迷于但丁的研究,后來思想改變,勉強把但丁的“新生”譯了出來,(見其“新生”題記)并未提及要翻譯“神曲”的意思。二三十年以來,但丁之神曲時被文人學士在口頭筆頭常常提及,但竟無人把它譯出,大概由于神曲內容之艱深吧?關于 “新生”,王獨清說:“不消說,它的內容和我們現在的思想感情距離得太遠了,但是,它總是過去文學史上一個重要的文獻!我們盡可用它去了解但丁時代的思想感情的。在這一點上,我以為我的工作,決不是浪費。”誠然,但丁的神曲也有許多處的思想感情距離我們太遠,然而神曲在世界上的地位究屬太大了,我們決不能以時代為理由而置之不譯。(如以時代為理由,那么所謂四大詩圣的作品皆可不譯。)而且時代的理由并不充分,試看美國近代文庫(The Modem Librarv)中何嘗把神曲、浮士德、伊利亞特、奧德賽漏掉呢? 某國人譯了莎士比亞全集,便說世界上文明國家應當有此;似乎無此譯本者便是野蠻國家。我們固不必為此虛榮所動,但四大詩圣的作品是有決定價值的,決定可以與人類同傳不朽的。在各國,恐怕不只一次的翻譯,大概每隔數十年就要有一次更新的翻譯吧! 也許在四萬萬五千萬的同胞中,尚有不約而同埋首譯這部“神曲”者,他們都是我異體同心的朋友! 英國著作家歌士米自序其“維克斐牧師傳”說:“這本書有一百處的毛病,也有一百處的好處。這卻都不大相干。凡一本書,雖然有許多毛病,也許有許多興趣;或有一本書,沒有一處毛病,卻是索然無味。”大凡古傳的名著,都可以說有如此的性質,因為一切作者都非神仙,安知后世趣味和風俗的變遷呢?但其中自有其不變遷者在,那就可以不朽了。
追敘我所以和但丁的著作發生關系,大概要始于我游學巴黎的時候(民國十四年至十七年)。那時我不懂意大利文,就是現在也是自學式的一知半解。但即使深通意大利文,對于了解神曲仍有困難,因為“神曲”是古代意大利文,和現今流通的已頗有差別了。然而我卻立下一個翻譯的準備,就是購置圖書。我在巴黎購得的法文譯本,主要者有三種:—— 1.Dante:La Divine Comedie譯者Artaud de Montot內有刻圖一百幅。
2.Dante:La Divine Comedie巴黎Flammarin書局“名家文藝業叢書” (Les Meilleurs Auteurs Classiques)。
3.Dante:a.I’Enfer b.Le Purgatoire—Le Paradis c.La Vita Nova 前二卷譯者H Hauvette,后一卷譯者R.Qu6zel。三卷
神曲-世界文學名著典藏(全譯本) 作者簡介
意大利中世紀詩人,出身于佛羅倫薩貴族世家,擔任過佛羅倫薩最高行政長官,后因政治因素被當局流放,終身再未回到佛羅倫薩。也正是這種經歷,使他完成了舉世聞名的代表作品《神曲》,該書被譽為中世紀文學的巔峰之作,并作為文藝復興時期的先聲之作。但丁、莎士比亞與歌德,并稱為世界三大文學巨匠。
- 主題:經典系列世界名著,裝幀漂亮,印刷很好,特別是精裝本,價格實惠...
經典系列世界名著,裝幀漂亮,印刷很好,特別是精裝本,價格實惠,買了整個系列,60多本吧,收藏。缺陷就是每本空白處都用圓珠筆劃了線,對讀書人和藏書人的極大不尊,鄙視!
- 主題:但丁的作品
這部作品不用多說,是文藝復興時期意大利詩人但丁的代表作。是老翻譯家王維克先生翻譯的,譯本的質量非常高,讀起來很順暢。紙張很好,印刷精美。裝幀也很典雅,硬殼精裝,很適合收藏。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
推拿
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄