包郵 口筆譯理論研究
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
口筆譯理論研究 版權(quán)信息
- ISBN:750011155X
- 條形碼:9787500111559 ; 978-7-5001-1155-9
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
口筆譯理論研究 本書特色
著眼于強(qiáng)化口譯跨語(yǔ)言文化的社會(huì)傳播功能。
集中探討話語(yǔ)結(jié)構(gòu),話語(yǔ)意義、話語(yǔ)效果和話語(yǔ)機(jī)制四個(gè)核心問題。
為翻譯研究開拓了新路,即翻譯研究的多維化,整體化格局。
口筆譯理論研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本叢書既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),恰當(dāng)把握理論與實(shí)踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國(guó)外與國(guó)內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學(xué)書籍,叢書在受到翻譯界專家學(xué)者的好評(píng)的同時(shí),也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個(gè)性和風(fēng)格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
本書的論述著眼于強(qiáng)化口譯跨語(yǔ)言文化的社會(huì)傳播功能,集中探討了話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)意義、話語(yǔ)效果和話語(yǔ)機(jī)制四個(gè)核心問題。
口筆譯理論研究 目錄
引論
**章 維根斯坦的語(yǔ)言觀與翻譯
1.0 概述
1.1 遵守規(guī)則與駕馭規(guī)則
1.2 意義取決于使用
1.3 生活形式:意義使用的基本依據(jù)
1.4 結(jié)語(yǔ)
第二章 口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為
2.0 概述
2.1 媒介功能的強(qiáng)化:操控權(quán)的轉(zhuǎn)移
2.2 口譯語(yǔ)言游戲的在場(chǎng)的不在場(chǎng)
2.3 口譯語(yǔ)言游戲的當(dāng)下性
2.4 口譯傳播有其本身的語(yǔ)境化特征
2.5 聽覺意義解碼功能的前沿化
2.6 結(jié)語(yǔ)
第三章 口譯傳播的認(rèn)知論證
3.0 概述
3.1 口譯理解的關(guān)鍵:聽覺解碼
3.2 口譯反應(yīng)論的認(rèn)知論證
3.3 口譯中非語(yǔ)意義解碼的認(rèn)知論證
3.4 同聲傳譯的認(rèn)知剖析
3.5 口譯理解理論的認(rèn)知論證
3.6 對(duì)口譯中記憶的認(rèn)知分析
3.7 結(jié)語(yǔ)
第四章 口譯的對(duì)策論
4.0 概述
4.1 口譯的基本策略:解釋
4.2 對(duì)應(yīng)是一個(gè)范疇
4.3 形式的功能觀
4.4 口譯中的原語(yǔ)效應(yīng)問題
4.5 口譯中的文化翻譯對(duì)策
4.6 口譯中的推理策略
4.7 口譯心理調(diào)控對(duì)策
4.8 結(jié)語(yǔ)
第五章 口譯的方法論
5.0 概述
5.1 闡釋或疏解
5.2 同步或伴隨VS分切或拆譯
5.3 明說(shuō)與暗說(shuō)VS直接與間接
5.4 增與刪VS繁與簡(jiǎn)
5.5 融合與提煉
5.6 方法與效果
5.7 結(jié)語(yǔ)
第六章 回顧與展望
口筆譯理論研究 作者簡(jiǎn)介
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地,臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù)。主要論著有《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《英漢翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究翻譯》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》及《口筆譯理論研究》,其基本理論主張屬于功能學(xué)派。
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
巴金-再思錄
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述