-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
非文學翻譯理論與實踐 版權信息
- ISBN:7500112793
- 條形碼:9787500112792 ; 978-7-5001-1279-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
非文學翻譯理論與實踐 本書特色
◇全面比較了文學翻譯與非文學翻譯的異同,強調了非文學翻譯的地位。
◇提出了非文學翻譯的原則、方法、標準。
◇次次把英語寫作法則引入漢譯英實踐,提倡簡明英語。
◇提示利用互聯網等信息技術資源提高翻譯效率和質量。
◇譯例豐富,實用性強,操作性強。
非文學翻譯理論與實踐 內容簡介
本書是根據作者1999年至2001年在北京外國語大學高級翻譯學院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的。翻譯學院歷來以培養實用型翻譯人才為目標,所以教學中十分重視學生實踐能力的培養。本書也重在探討各類翻譯問題的解決方法。
本書有以下特點:
·專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區分文學和非文學翻譯。
·以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐;
·以翻譯過程為導向,重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。
·操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。
·實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題;
·示例豐富。在對相關理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。
本書提供的練習材料不一定適合各地的需要,而且隨著時間的推移會很快過時。所以,學習者可以選取其他練習材料。所提供參考譯文屬于一般意義上的翻譯,沒有大的篇章調整。大家可以同一篇文章設定不同翻譯目的,從而嘗試不同譯法。
非文學翻譯理論與實踐 目錄
**章 概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
1.12 參考資料
第二章 非文學翻譯的特點
2.1 文學和非文學翻譯所占比重
2.2 文學作品和非文學作品的特點及翻譯策略的選擇
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點及其與翻譯方法的聯系
2.6 非文學翻譯也不容易
2.7 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
2.8 參考資料
第三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯
3.1 隱喻的概念
3.2 隱喻的翻譯方法
3.3 隱喻翻譯的雙重標準
3.4 漢英隱喻翻譯舉例
3.5 俗語翻譯方法
3.6 縮略語翻譯方法
3.7 參考資料
第四章 Google,電子辭書和詞語翻譯
4.1 傳統查詞工具
4.2 現代查詞工具
4.3 當你找不到現成的譯法時
第五章 電子語料庫、搭配和句子結構
5.1 把母語譯為外語的狀況將長期存在
5.2 外語表達難以自如的原因
5.3 成語優先原則
5.4 利用電子語料庫使譯文符合英語習慣
5.5 電子語料庫WebCorp用法介紹
5.6 參考資料
第六章 簡明英語和簡明英語運動
……
第七章 簡明英語的基本原則
第八章 句子的長短和簡繁
第九章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段
第十章 主動語態、被動語態和強勢動詞
第十一章 譯文臃腫和減肥方法
第十二章 新舊信息和信息流動
第十三章 語篇的銜接
第十四章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障
第十五章 原文錯誤的識別與翻譯方法
第十六章 段落與篇章的布局和重組
第十七章 酌情改寫原文
第十八章 譯文的修改
第十九章 法律翻譯應注意的問題
附錄
非文學翻譯理論與實踐 作者簡介
李長栓,1968年1月生,1986年中師畢業后自學外語,1993年考取北京外國語大學聯合國譯員訓練部,獲同聲傳譯碩士學位,1996年畢業后留校任教,現為翻譯學院副教授,教口筆譯課程;兼做國際會議口譯和文件翻譯;在《中國翻譯》、《上海科技翻譯》等期刊上發表文章多篇,另有翻譯作品和口譯教材出版。
- >
我與地壇
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂