掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
母語優勢下的翻譯策略研究 版權信息
- ISBN:9787506899314
- 條形碼:9787506899314 ; 978-7-5068-9931-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
母語優勢下的翻譯策略研究 內容簡介
隨著我國文化走出的需要的增長,以及翻譯理論研究和實踐發展的需要,翻譯界對于母語譯者和非母語譯者進行比較的研究,也開始逐漸興起。本書在分析國內外母語譯者和非母語譯者比較研究及現狀的基礎上,探討了翻譯理論研究對母語優勢及語言特征認知的要求、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究、母語譯者的區別性特征對漢英翻譯策略的啟示。在書中,作者通過對《三國演義》母語譯者和非母語譯者的英譯進行描寫性翻譯學研究,借助語料庫統計軟件進行全面系統的統計分析,并結合定性的個案研究分析,探討認知母語譯者和非母語譯者各自的風格特征,并驗證學界傳統所認知的“母語優勢”。在此基礎上,提出母語優勢下的漢譯英翻譯策略建議,以期對我國的翻譯研究和文學外譯提供一些啟示和參考。
母語優勢下的翻譯策略研究 目錄
**章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究目的
1.3 研究內容、難點與意義
1.4 理論依據與研究方法
1.5 創新之處
1.6 本章小結
第二章 文獻綜述
2.1 國外母語譯者和非母語譯者的研究
2.2 國內母語譯者和非母語譯者的研究
2.3 母語譯者和非母語譯者研究的現狀述評
2.4 研究成果與展望
2.5 語料庫翻譯學
2.6 本章小結
第三章 翻譯理論研究對母語優勢以及語言特征認知的要求
3.1 許淵沖翻譯理論述略
3.2 高健的語言個性理論述略
3.3 本章小結
第四章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究
4.1 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究:方法與范式
4.2 詞匯層面
4.3 句子層面
4.4 篇章層面
4.5 本章小結
第五章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究
5.1 方法與路徑
5.2 戰爭場面描寫英譯比較
5.3 否定詞的英譯比較
5.4 動詞的英譯比較
5.5 自然環境描寫的英譯比較
5.6 本章小結
第六章 母語譯者的區別性特征對漢英翻譯策略的啟示
6.1 詞匯層面的特征
6.2 對漢英翻譯策略的啟示
6.3 句子層面的特征及翻譯策略
6.4 篇章層面的特征及翻譯策略
6.5 本章小結
第七章 結論
7.1 研究結論
7.2 研究價值
7.3 研究局限與展望
參考文獻
1.1 選題緣起
1.2 研究目的
1.3 研究內容、難點與意義
1.4 理論依據與研究方法
1.5 創新之處
1.6 本章小結
第二章 文獻綜述
2.1 國外母語譯者和非母語譯者的研究
2.2 國內母語譯者和非母語譯者的研究
2.3 母語譯者和非母語譯者研究的現狀述評
2.4 研究成果與展望
2.5 語料庫翻譯學
2.6 本章小結
第三章 翻譯理論研究對母語優勢以及語言特征認知的要求
3.1 許淵沖翻譯理論述略
3.2 高健的語言個性理論述略
3.3 本章小結
第四章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究
4.1 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究:方法與范式
4.2 詞匯層面
4.3 句子層面
4.4 篇章層面
4.5 本章小結
第五章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究
5.1 方法與路徑
5.2 戰爭場面描寫英譯比較
5.3 否定詞的英譯比較
5.4 動詞的英譯比較
5.5 自然環境描寫的英譯比較
5.6 本章小結
第六章 母語譯者的區別性特征對漢英翻譯策略的啟示
6.1 詞匯層面的特征
6.2 對漢英翻譯策略的啟示
6.3 句子層面的特征及翻譯策略
6.4 篇章層面的特征及翻譯策略
6.5 本章小結
第七章 結論
7.1 研究結論
7.2 研究價值
7.3 研究局限與展望
參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
經典常談
本類暢銷