-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 版權信息
- ISBN:9787515375328
- 條形碼:9787515375328 ; 978-7-5153-7532-8
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 本書特色
本書是國內研究傅漢思的專業學者管宇的*新著作,對國內首次對美國著名漢學家傅漢思的相關研究的系統譯介,選取傅漢思漢學研究的不同側面,全面展示了他的學術研究生涯。本書選譯了傅漢思在中國古詩研究、樂府研究、古詩翻譯、昆劇推廣、書法和現當代文學推廣五個領域的著述共11種,并翻譯了其子傅以元和友人康達維為其撰寫的悼詞,另為每篇著述添加了介紹性的導讀和學術性的點評,旨在向普通讀者和學者直觀而全面地呈現美國漢學家傅漢思的思想、成就和貢獻。
傅漢思是美國漢學界對中國文學做純文學研究的**人。作為美國漢學研究的領軍人物,他培養和影響了一大批當代著名的漢學家,他是美國唐詩翻譯與研究的權威宇文所安在耶魯本科至博士階段的導師,也是美國中國史研究專家史景遷的中國古詩啟蒙老師。他曾招聘美國漢賦翻譯與研究的權威康達維至耶魯工作,影響并塑造了北美墨梅研究的權威畢嘉珍。
傅漢思在學術研究和個人情感上都與中國的淵源頗深。1947年,應時任北大校長的胡適邀請,傅漢思前往北大西語系擔任副教授,講授拉丁語、德語和西方文學。北大活躍的學術環境和北平濃厚的文化氛圍對傅漢思產生了潛移默化的陶染,在其心中埋下了漢學的萌芽。以北大教員宿舍所在的中老胡同32號院為核心聚點,他與沈從文、楊振聲、季羨林、金隄、袁家驊、馮至、夏志清、夏濟安、朱光潛等學者都交往甚篤,其中沈從文對其產生了*早的漢學啟蒙。除此之外,沈從文還撮合了其妻妹張充和與傅漢思這對漢學伉儷的佳偶良緣1948年11月19日,傅漢思與張充和成婚,婚禮上的介紹人之一便是沈從文。
傅漢思與張充和定居美國后,二人相互支持,彼此成就。張充和為傅漢思的各類著作撰寫書法,幫助其理解晦澀的字詞篇章,以實際行動輔助傅漢思的古詩翻譯和研究事業。而傅漢思也積極參與到張充和的昆曲、書法和詩歌事業中。他協助張充和在歐美大學公開表演昆曲共36次,負責普及昆曲藝術、講解劇情、翻譯唱詞、吹笛打鼓等工作,二人極大促進了20世紀下半葉美國中國文學研究的發展以及中國雅文化在美國的傳播。
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 內容簡介
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談一書旨在全面系統、真實客觀地展現傅漢思的漢學成就以及對中國文化國際傳播的貢獻。全書共分六章,每章選取2至3篇作品,選譯了傅漢思在中國古詩研究、樂府研究、古詩翻譯、昆劇推廣、書法和現當代文學推廣五個領域的著述共11種,并翻譯了其子傅以元和友人康達維為其撰寫的悼詞。每篇作品正文之前設有“導讀”欄目,正文之后設有“點評”欄目,旨在幫助讀者更好地理解傅漢思作品的背景、特色、價值和意義。**章“西方文論探索東方詩韻”聚焦傅漢思對古詩的專業研究,第二章“世界視野詮釋樂府文心”聚焦傅漢思對樂府的專業研究,第三章“推陳出新傳譯詩彩華章”聚焦傅漢思對古詩的英譯和批評,第四章“鳳鸞和鳴共奏昆曲佳音”聚焦傅漢思和張充和夫婦對昆劇的在美推廣,第五章“中美聯壁弘揚漢墨珠璣”聚焦書法和沈從文文學在美國的推廣,第六章“慈父良師彰顯家風學養”聚焦親友對傅漢思的評價。
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 前言
序言
海外漢學家的中國夢與中國文化國際傳播
葛桂錄
在數百年的中外文化交流進程中,海外漢學家是一批研究與傳播中國文化的特殊群體。季羨林先生早在為《漢學研究》雜志創刊號作序時就提醒世人不可忽視西方漢學家的重要價值:“所幸在西方渾渾噩噩的蕓蕓眾生中,還有一些人‘世人皆醉,而我獨醒’,人數雖少,意義卻大,這一小部分人就是西方的漢學家。……我現在敢于預言:到了21世紀,陰霾漸掃,光明再現,中國文化重放異彩的時候,西方的漢學家將是中堅人物,將是中流砥柱。”季先生還指出:“中國學術界對國外的漢學研究一向是重視的,但是,過去只限于論文的翻譯,只限于對學術論文、學術水平的評價與借鑒。至于西方漢學家對中西文化交流所起的作用,他們對中國所懷有的特殊感情等則注意還不太夠。”
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 目錄
目 錄
**章 西方文論 探索東方詩韻 …………………………………… 001
中國詩歌中的梅樹………………………………………………… 005
唐詩中對過去的思索……………………………………………… 033
曹植詩十五首:一種新方法的嘗試……………………………… 060
第二章 世界視野 詮釋樂府文心 …………………………………… 088
三首早期中國民謠:《平陵東》《戰城南》《東門行》……… 092
中國口頭敘事詩的特征…………………………………………… 107
第三章 推陳出新 傳譯詩彩華章 …………………………………… 117
《梅花賦》………………………………………………………… 120
20 世紀 50 年代以來的中國古詩英譯:問題與成就 …………… 128
第四章 鳳鸞和鳴 共奏昆曲佳音 …………………………………… 160
中國古典舞………………………………………………………… 163
《思凡》:一位向往俗世的尼姑………………………………… 173
第五章 中美聯璧 弘揚漢墨珠璣 …………………………………… 182
《書譜兩種》序言………………………………………………… 185
美國版《中國土地》作者小傳…………………………………… 197
美國版《中國土地》再版序言…………………………………… 202
第六章 慈父良師 彰顯家風學養 …………………………………… 206
傅以元在傅漢思追思儀式上的悼詞 …………………………… 209
康達維教授在傅漢思追思儀式上的悼詞………………………… 213
后記…………………………………………………………………………… 221
參考文獻……………………………………………………………………… 224
玉骨冰魂:美國漢學家傅漢思著述選譯隨談 作者簡介
傅漢思(Hans Hermann Frankel,1916—2003),德裔美國漢學家,耶魯大學東亞語言與文學系教授。他畢生致力于中國古詩的譯介與研究,是美國中國文學研究領域的先驅,是首位對中國文學做純文學研究的西方學者,被譽為“一位同時精通中國傳統學問和西方文學的杰出教師”。傅漢思集中國古詩研究專家、中國古典文學翻譯家和中美文化交流先行者三重身份于一身,為中國文學和文化走向世界作出了卓越貢獻。
管宇,中國社會科學院大學外國語學院副教授,波蘭格但斯克大學孔子學院中方院長。國家留學基金委公派耶魯大學訪問學者,北京外國語大學國際中國文化研究院比較文學與跨文化研究專業博士,北京外國語大學高級翻譯學院英語口譯專業碩士。中國翻譯協會專家會員,中國外文局教育培訓中心特聘教師。
學術領域為海外漢學、翻譯與國際傳播。主持完成國家社科基金中華學術外譯項目《茶與宋代社會生活》;主持及參與完成廳局級項目10余項。出版專著《傅漢思中國古詩英譯研究》,被哈佛大學、耶魯大學、哥倫比亞大學收入館藏。在《中國社會科學院大學學報》《中國社會科學報》《對外傳播》《世界文學》等刊物發表論文20余篇。出版學術譯著5本,其中4本為中譯英、2本為獨譯。
- >
我與地壇
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
唐代進士錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
詩經-先民的歌唱