-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 版權信息
- ISBN:9787100242073
- 條形碼:9787100242073 ; 978-7-100-24207-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 本書特色
本書講解細致,總結全面,包含大量涉外司法典型案例,有助于深入理解英美法系國家的法律傳統、制度環境和文化背景,可供律師、法官、法律工作者、翻譯人員及法律院校師生常備使用。
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 內容簡介
《法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲》收錄魏煥華律師2004年至2016年間陸續在《英語世界》發表的“法律英語漫談”系列文章。作者通過對比似同實異的詞語和概念,破解法律英語詞匯用法和譯法的常見誤區,并從語法、文化習俗等角度解析法律翻譯的原則。講解中融入了豐富的英語詞匯和用法實例,是一本別開生面的法律英語實用手冊。
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 目錄
易混淆或錯用的詞語
法律英語翻譯要務
法律英語中惱人的數
語法是法律英語的靈魂
法律英語中的直譯與意譯
法律英語的翻譯也要講點修辭學
從“打官司”看中英兩種文字的表達能力
法律英語中的同義詞
說說法律文書里的姓名
“首席執行官”,一個改變了中文詞義的譯名
witness my hand 辨疑
代詞性別帶來的尷尬
提防“思維慣性”(一)
提防“思維慣性”(二)
“伏法”與“服法”考
走近英美警察(一)
走近英美警察(二)
出國前應該首先學會的一個詞
英文里的“張三”“李四”
“判決”的誤區
談“酒”的翻譯
關注詞義之外的信息
律師稱謂辨析(一)
律師稱謂辨析(二)
法律英語中的禁忌語和委婉語
看英美人怎樣區分盜賊
誰是書記員?
“犯人”“罪人”與其他
譯事無小詞
從“債權扣押令”看立名之難
律師在法庭上應該怎樣稱呼法官
律師在法庭上,對同行的稱呼應得體
票據中的 face 與 back 的統一
foreign client 與 client abroad 相同嗎?
“無行為能力人”的兩種不同譯法
常用詞在法律英語中的蛻變
譯事的無奈——以音代意
“審訊”一詞的英譯比較
有加有減,始成方圓
不都是惡棍
幾種不同的“駁回”
“當事人”的英譯問題
何為 legal memory
house、chamber、home 異同談
一個簡單而又難用的詞
law 及其近義詞
多用途的 serve
上下文是決定譯文的依據
“破壞”的譯法何其多
“叛變者”的譯法
take note 與 take notes
帶顏色的法律詞語
尋找正本
“收入”與“賬”之辨
定語后置的法律詞語
英語“稅”說
constitution 并非都指“憲法”
common law 的四種含義
訴訟標的與訴訟標的物
“法人”是人嗎?
fornication 與 adultery
lawful、legal 及其他
lawless、illegal 及其他
似同實異的幾個法律詞匯
“祖先”“后裔”漫談
如何表述“傷害”
且給親戚排排隊
crown 與刑法
不存在的“二級謀殺罪”
“偷”與“搶”的區別
“搜”字的用法有講究
“問”出來的問題
by 與 by- 的區別
相同的四季,不同的月份
英語里的“貸”與“借”
“繼續”與“連續”辨異
“行為”的不同含義
法律英語中的俚語
法律英語中的另類表述
中英文有關年齡的表述
同根名詞辨義
從 Attorney General 聊起
A.D. 與 B.C.
關于“聲明”
關于“古代”的英譯
“大陸”的特殊意義
祈望的分寸
勝敗同詞
exemption 與 immunity 的區別
“慣例”的幾種不同含義
問題的問題
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 相關資料
英語中原本沒有所謂的法律英語,但由于有關法律方面的英語有其特殊的用法和規律,慢慢地就像科技英語、商業英語等一樣,自成一門學科。法律英語不同于“法言法語”(legal terms / legalese /legal parlance),而是英語與法律之間的交叉學科,所以有人將法律英語譯為English for the legal profession。許多地區還為此成立了專門的培訓機構。由于英漢語言習慣不同,文化背景不同,加上長期以來約定俗成用法的影響,法律英語中常常出現一些容易混淆的含義、容易忽視的差異、容易錯用的用法,在中英互譯中常會出現一些有趣的語言現象。本文就是想以比較輕松的漫談形式,對一些平時鮮為人們注意的具體而微小的問題做一些探討,以引起廣大讀者對法律英語的關注與興趣。 China、China’s 和Chinese作定語時大有區別這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但含義卻有很大區別。如China law firms是指“在中國的律師事務所”,未必是中國人開的,它應包括獲準在中國設立的“外國律師事務所”(foreign law firms)。若指中國律師開的律師事務所,應用Chinese law firms。在法律文書中,這很有講究。在WTO法律文件中,如“中國經濟的特性”(the special characteristic of China’s economy)、“中國的關稅配額制度”(China’s TRQ system)、“中國的具體承諾減讓表”(China’s Schedule of Specific Commitments)、“中國專利法”(China’s Patent Law)等用語中,幾乎都用China’s 而不用Chinese。但著重“中國人的”意義時,應該用Chinese,如“中方”(Chinese side)、“中國人”(Chinese nationals)、“中國政府”(Chinese government)、“中國執業律師”(Chinese national registered lawyers)。當然,有些名詞前面用China與Chinese都可以。如Chinese varnish(漆)、Chinese ink(墨),但絕大多數都有固定搭配,應多查詞典,不宜隨便更動。如South China Sea(中國南海)、Chinatown(華人區、唐人街)、China teas(中國茶)、Chinese cabbage(白菜)、Chinese lantern(燈籠)等均不可隨便換用。
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 作者簡介
魏煥華(1922—2017),1950年畢業于中央大學(現南京大學)法律系,先在南京市工作,1951年調至浙江省高級人民法院,先后任法官十余年、大學英語教師八年。我國律師制度恢復后,出任特邀律師、《浙江法學》雜志編輯、法學副教授,先后擔任浙江省服裝、紡織、化工等多家進出口公司的常年法律顧問,受理過一大批涉外訴訟及仲裁案件,面對艱難復雜的挑戰,為許多當事人向境外廠商討回了公道。曾發表論文三十余篇,有專著譯著七本出版問世。曾任南開大學法學研究所高級研究員、浙江省法學會法律咨詢委員、浙江省企業家協會法律咨詢委員、浙江杭州法聯律師事務所顧問。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
莉莉和章魚
- >
自卑與超越
- >
山海經