-
>
2021年國(guó)家統(tǒng)一法律職業(yè)資格考試案例分析指導(dǎo)用書(shū)(全2冊(cè))
-
>
新東方(2021)十天搞定考研詞匯(便攜版)
-
>
安全生產(chǎn)管理 2019版中級(jí)
-
>
馬克思主義基本原理概論 自學(xué)考試學(xué)習(xí)讀本 (2018年版)
-
>
中國(guó)近現(xiàn)代史綱要自學(xué)考試學(xué)習(xí)讀本(2018年版)
-
>
長(zhǎng)篇小說(shuō):格列佛游記
-
>
普通話水平測(cè)試專用教材
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 版權(quán)信息
- ISBN:9787519310295
- 條形碼:9787519310295 ; 978-7-5193-1029-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 本書(shū)特色
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》一書(shū)上市近20年,久經(jīng)市場(chǎng)考驗(yàn),他積累了豐富的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為廣大考一再脫銷(xiāo),一再加印,好評(píng)如潮,在廣大讀者當(dāng)中積累了良好的口碑。作者唐靜老師是原北京新東方考研英語(yǔ)一線教師、考研英語(yǔ)翻譯主講,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方向碩士。在新東方教學(xué)過(guò)程中,生指點(diǎn)迷津,鼓勵(lì)并幫助他們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)這條艱難崎嶇的道路上步步為營(yíng),取得了驕人的成績(jī)。
眾所周知,英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它不但要求譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)換。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒(méi)有接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無(wú)從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng),又讓廣大的考生無(wú)處可逃。
而作者編寫(xiě)這本考研翻譯書(shū)的目的正是為了幫助考生進(jìn)行有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過(guò)考試,獲得高分。為此,他提出了“拆分 組合”翻譯方法,從分析翻譯過(guò)程著手,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。
誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書(shū)不僅講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還提供大量的翻譯練習(xí)——2010-2025年共16年的考研英語(yǔ)(一)翻譯真題共80個(gè)句子,2010-2025年共16年的考研英語(yǔ)(二)翻譯真題共133個(gè)句子(所有篇章都附有全文翻譯)。本書(shū)還附有1990年至2009年的所有翻譯真題和拆分組合的詳細(xì)解析,掃描封底二維碼或登錄網(wǎng)址,可輕松獲取。
想學(xué)習(xí)基本的翻譯知識(shí)和技巧嗎?想知道英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么用“拆分與組合”的辦法輕松翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點(diǎn)都在哪里嗎?快快收了這本考研翻譯指導(dǎo)書(shū)吧,快速提高翻譯水平就這么簡(jiǎn)單!
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是原北京新東方學(xué)校考研英語(yǔ)一線教師、考研英語(yǔ)翻譯主講唐靜老師的代表作,上市近20年,多次改版。他在書(shū)中提出了“拆分+組合”的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,讓成千上萬(wàn)的考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。 本書(shū)首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用“拆分+組合”的翻譯方法,深入淺出地剖析了2010-2025年考研翻譯真題的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,提供了詳盡的解析和全文參考譯文;本書(shū)還分析講解了考研英語(yǔ)(二)的答題技巧,對(duì)2010-2025年考研英語(yǔ)(二)的真題進(jìn)行了剖析,附全文參考譯文,使參加英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)的考生都能獲得有針對(duì)性的指導(dǎo),幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識(shí),從容應(yīng)對(duì)考研翻譯,是取得考研英語(yǔ)高分的理想?yún)⒖加脮?shū)。 免費(fèi)附贈(zèng)資料: ※唐靜考研翻譯導(dǎo)學(xué)視頻 ※1990-2009年考研翻譯解析PDF ※1990-2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯試題音頻 ※考研英語(yǔ)(一)(二)翻譯真題必背詞匯 ※考研英語(yǔ)(一)(二)歷年翻譯試題匯總 所有免費(fèi)附贈(zèng)資料均可通過(guò)掃描封底的二維碼或登錄網(wǎng)址下載獲取。
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè))考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 前言
一、編寫(xiě)特色
這本書(shū)是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無(wú)數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進(jìn)行剖析、講解、歸納、整理,并不斷地調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡(jiǎn)單化。同時(shí),很多學(xué)生反饋的珍貴的**手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進(jìn)一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說(shuō)來(lái),這本書(shū)有如下特色:
獨(dú)創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 目錄
**部分 基礎(chǔ)訓(xùn)練
第1章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 1
**節(jié) 考研翻譯簡(jiǎn)介 /2
第二節(jié) 考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) /4
第三節(jié) 考研翻譯*快入門(mén)方法——做!動(dòng)手,做翻譯! /6
第四節(jié) 考研翻譯的考試要點(diǎn) /9
第2章 三大結(jié)構(gòu)及其翻譯方法 11
**節(jié) 定語(yǔ)從句 /12
第二節(jié) 拆分與組合——長(zhǎng)難句的*簡(jiǎn)解決方案 /14
第三節(jié) 狀語(yǔ)從句 /17
第四節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu) /23
第二部分 強(qiáng)化提高
第3章 常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及翻譯 27
**節(jié) 如何修改譯文 /28
第二節(jié) 名詞性從句的翻譯 /33
第三節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯 /39
第四節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 /41
第五節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 /44
第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 /47
第七節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 /51
第三部分 考研翻譯真題拆分與組合詳解
第4章 考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題拆分與組合詳解 61
2010年英譯漢試題及詳解 /62
2011年英譯漢試題及詳解 /70
2012年英譯漢試題及詳解 /77
2013年英譯漢試題及詳解 /84
2014年英譯漢試題及詳解 /93
2015年英譯漢試題及詳解 /99
2016年英譯漢試題及詳解 /106
2017年英譯漢試題及詳解 /112
2018年英譯漢試題及詳解 /119
2019年英譯漢試題及詳解 /126
2020年英譯漢試題及詳解 /133
2021年英譯漢試題及詳解 /140
2022年英譯漢試題及詳解 /147
2023年英譯漢試題及詳解 /154
2024年英譯漢試題及詳解 /161
2025年英譯漢試題及詳解 /168
第5章 考研英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法與逐句精解 175
**節(jié) 英語(yǔ)(二)翻譯簡(jiǎn)介 /176
第二節(jié) 英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法 /178
第三節(jié) 2010年英譯漢真題逐句精解 /183
第四節(jié) 2011年英譯漢真題逐句精解 /190
第五節(jié) 2012年英譯漢真題逐句精解 /197
第六節(jié) 2013年英譯漢真題逐句精解 /203
第七節(jié) 2014年英譯漢真題逐句精解 /208
第八節(jié) 2015年英譯漢真題逐句精解 /215
第九節(jié) 2016年英譯漢真題逐句精解 /221
第十節(jié) 2017年英譯漢真題逐句精解 /227
第十一節(jié) 2018年英譯漢真題逐句精解 /233
第十二節(jié) 2019年英譯漢真題逐句精解 /238
第十三節(jié) 2020年英譯漢真題逐句精解 /244
第十四節(jié) 2021年英譯漢真題逐句精解 /251
第十五節(jié) 2022年英譯漢真題逐句精解 /257
第十六節(jié) 2023年英譯漢真題逐句精解 /263
第十七節(jié) 2024年英譯漢真題逐句精解 /273
第十八節(jié) 2025年英譯漢真題逐句精解 /280
第6章 考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題全文譯文 287
參考書(shū)目 299
網(wǎng)上附贈(zèng)資料:
唐靜老師導(dǎo)學(xué)視頻 1990—2009年考研翻譯解析PDF 1990—2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯試題音頻 考研英語(yǔ)(一)(二)翻譯真題必背詞匯考研英語(yǔ)(一)(二)歷年翻譯試題匯總
考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 2026(全2冊(cè)) 作者簡(jiǎn)介
唐 靜:原新東方功勛教師,思雅達(dá)翻譯社董事長(zhǎng),原北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以筆譯實(shí)踐見(jiàn)長(zhǎng)。主要作品有:《新東方雙語(yǔ)書(shū)話譯叢》《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》《考研英語(yǔ)(二)高分翻譯》。
新浪微博:@考研英語(yǔ)唐靜 微信公眾號(hào):教英語(yǔ)的唐靜
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
我從未如此眷戀人間
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
姑媽的寶刀
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝