-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中華經典古詩詞三百首:德語譯注本 版權信息
- ISBN:9787542686992
- 條形碼:9787542686992 ; 978-7-5426-8699-2
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中華經典古詩詞三百首:德語譯注本 本書特色
中國詩詞在德國的譯介肇始于19世紀上半葉,一直到世紀之交,在世界文學選集中只有《詩經》入選,而其他則基本是歐洲詩歌。進入20世紀之后,越來越多經典詩人作品被翻譯成德語并出版,唐朝的詩人*受青睞。相較于唐朝詩歌的高頻譯介,宋朝的“詞”、元朝的“曲”被譯介甚少,并且各詩詞都分散于不同譯者的詩選里。而且,很多詩詞是基于英語或者法語譯本進行的二次翻譯,原詩不是被扭曲了,就是被譯得不著邊際。譯注者九旬老黨員有著強烈的歷史使命感,為中國經典“走出去”讓更多人認同喜愛,為彌補中國對外譯介在這一領域的缺憾,他以自身的專業素質,筆耕了十年,精選唐詩、宋詞、元曲三百余首,翻譯成德語,盡可能系統地展現中國古代詩歌歷經唐宋元三個朝代的演變,創造出三種不同體裁的優美詩篇,它們一脈相承而又風格迥異、鼎足并舉,要把我國文學寶庫的璀璨明珠輸出到國外,這一著作耗時費力,創作難度大,在德語界尚無人為之,填補中國古詩詞德文翻譯史上的空白,提升中華優秀傳統文化的國際知名度,為中國詩詞在國外普及做出貢獻。
中華經典古詩詞三百首:德語譯注本 內容簡介
全書共分《唐詩百首》(113首)、《宋詞百首》(103首)、《元曲百首》(101首)三冊,皆為德譯名家譚余志精心挑選和譯注。譯文忠實于原文,重內容,重達意,重傳神;用德語介紹人物生平,簡略精辟;注釋精當,化解字句難點。一首詩詞,一篇譯文,漢德雙語對照,由于中德兩種語言的差異很難亦步亦趨,作者語言上謹遵原文,偏重神似,不以形似傷神似,不追求格律的吻合,不削足適履而畫蛇添足。書中收錄了像李白、杜甫、蘇軾、辛棄疾、關漢卿、馬致遠等在中國聲名顯赫的詩人的大作,詩詞翻譯難,這是譯界的“共識”;譯者知難而上,在翻譯中深諳變通之道,為傳達原詩的音形意之美,采用了大量的變通手段,通過對譯詩的音節進行調整,利用加詞、換詞和減詞等方法,大量使用頭韻、疊韻、腳韻等手段,努力傳遞韻律、節奏、音節修辭手法等語言本身固有的特點,使詩歌譯文讀起來朗朗上口。不僅使讀者在雙語閱讀中提升德語閱讀能力,有益于德語的學習,同時在漢德語境中領略中華詩詞的文脈,體會到中華古典文學的優美與魅力,堅定中華民族的文化自信。說德語的國家主要有德國、瑞士、奧地利、比利時、意大利等等,是歐盟國家中使用*廣泛的語言。通過本系列圖書,使中國詩詞向德語國家輻射傳播,激發更多的外國人喜歡上中華文化,成為中國古典詩詞進入世界的重要媒介手段,實現中華優秀傳統文化的國際化。
中華經典古詩詞三百首:德語譯注本 作者簡介
譚余志,翻譯家、德語教育家,師從德語界的泰斗祝彥,上海外國語大學原德語系主任,副教授,曾任中國德語教學研究會副會長、國際日耳曼語言文學聯合會會員,1977年被評為上海教育戰線先進工作者,被選為上海市第七屆人民代表大會代表,榮獲“慶祝中華人民共和國成立70周年”紀念章、中國共產黨成立100周年“七一勛章”。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
詩經-先民的歌唱
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作