-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
文化翻譯闡釋論 版權信息
- ISBN:9787308254434
- 條形碼:9787308254434 ; 978-7-308-25443-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化翻譯闡釋論 內容簡介
文化的差異性導致各個國家的文化有很大的不同,是翻譯過程中不可回避的論題。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,如何做好文化翻譯是一個值得深入探究的問題。本書闡述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和歷史性特征,以及英漢文化在物質、規制和觀念的差異,分析了文化翻譯中的零闡釋、欠額闡釋與過載闡釋所產生的不足,提出了文化翻譯的原則思路和有效策略,倡導譯者的深度介入,進行闡釋性過濾理解和表達,做到以讀者的理解為中心,以內涵的傳遞為要旨,以“選釋”“增釋”“替釋”““創釋”等方法為手段,準確傳遞文化信息,提升文化交流傳播的力度、信度和效度。
文化翻譯闡釋論 目錄
文化翻譯闡釋論 作者簡介
李建軍,浙江師范大學副教授,先后獲得安徽省“優秀教師”(2001)、浙江省“優秀翻譯工作者”(2018)等省級榮譽,并多次獲得浙江師范大學“優秀教師”“優秀中青年骨干教師”等校級榮譽。研究方向為英漢語言文化對比與翻譯。在《外語與翻譯》等期刊發表論文20余篇,主持編寫出版《文化翻譯論》《詩歌翻譯淪》《文體翻譯觀》等專著、譯著、編譯著和教材等15部。 陳莉莉,宿州學院外國語學院講師。研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學。在國內各級期刊發表教科研論文10余篇,主持并參與省級、校級課題10余項,參編教材1部。
- >
二體千字文
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
史學評論
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝