英漢漢英實(shí)用翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787564146368
- 條形碼:9787564146368 ; 978-7-5641-4636-8
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢漢英實(shí)用翻譯教程 內(nèi)容簡介
本書是為高等院校英語專業(yè)本科生編寫的《英漢漢英實(shí)用翻譯教程》,也可供非英語專業(yè)本科生開設(shè)公選課用。本書注重翻譯理論、技巧與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,突出應(yīng)用與實(shí)踐。全書共分為四個(gè)篇章:**篇翻譯基礎(chǔ)知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內(nèi)容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過程;英漢語言的對比與翻譯;翻譯中常見的基本方法和技巧;詞、句的翻譯;文化與語言的翻譯;漢英新詞的翻譯;不同題材的應(yīng)用文本的翻譯與方法等。每章后都配有適量的翻譯練習(xí),并附有參考譯文,方便自學(xué)。
附錄中還提供了一些應(yīng)用文翻譯譯例欣賞,具有一定的應(yīng)用參考價(jià)值。本書還可供中高等及以上水平的翻譯愛好者學(xué)習(xí)使用。
英漢漢英實(shí)用翻譯教程 目錄
**篇 翻譯基礎(chǔ)知識
**章 翻譯簡史
**節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 西方翻譯簡史
思考題
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)獲得的因素
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
思考題
第三章 翻譯的過程
**節(jié) 正確的理解
第二節(jié) 恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)
第三節(jié) 仔細(xì)審校
翻譯練習(xí)
第二篇 英譯漢
……
**章 翻譯簡史
**節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 西方翻譯簡史
思考題
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)獲得的因素
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
思考題
第三章 翻譯的過程
**節(jié) 正確的理解
第二節(jié) 恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)
第三節(jié) 仔細(xì)審校
翻譯練習(xí)
第二篇 英譯漢
……
展開全部
書友推薦
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經(jīng)
- >
推拿
- >
經(jīng)典常談
- >
有舍有得是人生
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
本類暢銷