国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊

包郵 翻譯簡史

出版社:東南大學出版社出版時間:2024-08-01
開本: 其他 頁數: 292
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥50.6(7.4折) 定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯簡史 版權信息

  • ISBN:9787576613919
  • 條形碼:9787576613919 ; 978-7-5766-1391-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯簡史 內容簡介

從中國學者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經,以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實踐和翻譯思想的發展脈絡,在中外參照對比中突出中國豐富的翻譯實踐及其對中國文化發展的貢獻。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發展時期、佛經及圣經在中國的譯介、圣經在西方的譯介、古希臘經典在歐洲的譯介、中國的科技翻譯、西方的科技翻譯、中國典籍在西方的譯介與傳播、西方文學經典在中國的譯介、西方非文學經典在中國的譯介、翻譯對中國文化的影響。從總體框架設計、具體史料選擇及對翻譯事實的解讀上都很好地做到了宏觀與微觀結合、史實與史識相融,囊括了翻譯史的主要內容。

翻譯簡史 目錄

Chapter 1 Historical Stages of Translation in China and the West 1.1 Major Historical Stages of Translation in China 1.1.1 From the Earliest Times to the Reign of Emperor Huan of Eastern Han 1.1.2 Buddhist Translation from Emperor Huan of Eastern Han Dynasty to Song Dynasty (from 147 to 1279) 1.1.3 Translation of Christianity and Western Science since the 16th Century 1.1.4 From the Opium War to the Founding of P. R. China 1.1.5 Translation after the Founding of P. R. China 1.2 Major Historical Stages of Translation in the West 1.2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times 1.2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages 1.2.3 The Third Stage: Translation during Renaissance 1.2.4 The Fourth Stage: Translation in Modem Times (17th--19th Centuries) 1.2.5 The Fifth Stage: Modem Translation (1900--1945) Questions for discussion References Chapter 2 Bible Translation in the West 2.1 Early Bible Translation and Dissemination of Christianity 2.1.1 The Septuagint 2.1.2 The Vulgate 2.2 Religious Reformation and Bible Translation 2.3 English Versions of the Bible Questions for discussion References Chapter 3 Buddhist Scriptures and Bible Translation in China 3.1 Buddha and Buddhism 3.2 First Introduction of Buddhism to China 3.3 Three Phases of Buddhist Translation 3.3.1 The First Phase: Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms Period (c. 148--265) 3.3.2 The Second Phase: Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (c. 265--589) 3.3.3 The Third Phase: Sui, Tang, and Northern Song Dynasties (c. 5891100 ) 3.4 Bible Translation in China Questions for discussion References Chapter 4 Translation of Ancient Greek Classics in Europe 4.1 Latin Translation of Ancient Greek Classics in Ancient Rome 4.2 Translation of Ancient Greek and Rome Classics in Renaissance 4.2.1 Translation in Germany 4.2.2 Translation in France 4.2.3 Translation in Britain 4.3 Literary and Philosophical Translation in European Countries 4.3.1 French Translation and Batteux 4.3.2 German Translation and Schleiermacher, Humboldt 4.3.3 British Translation and Dryden, Tytler Questions for discussion References Chapter 5 Scientific Translation in China 5.1 Scientific Translation in Ancient China 5.1.1 Scientific Translation before Ming Dynasty 5.1.2 Scientific Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties 5.2 Scientific Translation in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China 5.2.1 The Pioneers 5.2.2 Institutions 5.2.3 Prominent Translators 5.3 Scientific Translation since the May 4th Movement 5.3.1 Before 5.3.2 After Questions for discussion References Chapter 6 Scientific Translation in the West 6.1 Scientific Translation in Ancient Greece and Rome 6.2 Scientific Translation of Arabic Literature in the Middle Ages 6.2.1 The School of Translators of Baghdad 6.2.2 The School of Translators of Toledo 6.3 Scientific Translation during the Renaissance and the Age of Reason Questions for discussion References Chapter 7 Translation and Circulation of Chinese Classics in the West 7.1 Translation and Circulation of The Analects of Confucius in the West 7.2 Translation and Circulation of Tao Te Ching and Chuangtse in the West 7.3 Translation and Circulation of \"Four Masterpieces\" in the West 7.4 Translation and Circulation of Classical Poems in the West Questions for discussion References Chapter 8 Translation of Western Literary Classics in China 8.1 English and American Literary Classics 8.1.1 Translation of Poetry 8.1.2 Translation of Fiction 8.1.3 Translation of Drama 8.2 Russian Literary Classics 8.2.1 Translation of Poetry 8.2.2 Translation of Fiction 8.2.3 Translation of Drama 8.3 French Literary Classics 8.3.1 Translation of Poetry 8.3.2 Translation of Fiction 8.3.3 Translation of Drama 8.4 German Literary Classics 8.4.1 Translation of Poetry 8.4.2 Translation of Fiction 8.4.3 Translation of Drama Questions for discussion References Chapter 9 Chinese Translation of Western Non-literary Classic Works 9.1 Chinese Translation of Western Classic Works in Politics 9.1.1 Chinese Translators of Western Classic Works in Politics in the Ming and Qing Dynasties 9.1.2 Chinese Translators of Western Classic Works in Politics after the May 4th Movement 9.1.3 Characteristics of the Translation of Political Works 9.2 Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy 9.2.1 Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy 9.2.2 Characteristics of the Translation of Philosophical Works 9.3 Chinese Translation of Western Classic Works in Law 9.3.1 The Historical Development of Legal Translation in China 9.3.2 Prerequisites of a Successful Translator of Legal Documents 9.4 Chinese Translation of Other Western Non-literary Classic Works 9.4.1 Chinese Translators of Other Western Non-literary Classic Works 9.4.2 Characteristics of the Translation of Western Non-literary Classic Works Questions for discussion References Chapter 10 The Influence of Translation on Chinese Culture 10.1 Buddhist Translation's Influence on Modern Chinese Literature and Language 10.1.1 Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Literature 10.1.2 Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Language 10.2 The Influence of Missionaries' Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties in China 10.2.1 On Ideology 10.2.2 On Science and Technology 10.2.3 On Chinese Language 10.2.4 On Education 10.3 Relationship between Translation and China's New Culture Movement 10.3.1 Translation and the Rise of China's New Culture Movement 10.3.2 Yah Fu's Translation Practice 10.3.3 Lu Xun's Translation Practice Questions for discussion References Postscript
展開全部

翻譯簡史 作者簡介

李崇月,翻譯學博士,江蘇大學外語學院副院長、副教授、碩士生導師、中國毛澤東詩詞研究會會員。已公開發表各類獨著或第一作者文章近30篇,其中國際翻譯學期刊學術論文2篇,國內核心學術期刊論文10篇。出版漢譯英著作2部,主編和參編研究生英語教材4部。主持完成和在研省級課題2項,校級課題4項。獲省級教學成果二等獎1項,市級哲學社會科學成果三等獎2項,校級教學成果特等獎1項,多次被評為“江蘇大學優秀教師”和“江蘇大學優秀研究生教師”。 張璘,男,1966年3月生,博土研究生學歷,副教授,現任江蘇大學外國語學院副院長,奧地利格拉茨大學孔子學院中方院長。主要出版物有《文學傳統與文學翻譯的互動》《近代畫家》(第一、二、三卷)《建筑的七盞明燈》《培根論人生》《激發潛能100》《國際市場營銷學(第十、十一、十二版)》《戴木帽的女孩》《離家出走的少年》《開開心心學英語》《芝麻與百合》《奧茲仙境》《衣衫襤褸的迪克》《鵝媽媽的故事》《莎士比亞經典故事集》《尼羅河源頭何處》《西部還沒有牛仔》《木偶奇遇記》《淡紫色童話書》《投資自我》。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 不卡视频在线播放 | 中文久久 | 精品无码国产自产野外拍在线 | 亚洲天堂免费视频 | 四虎成人永久地址 | 天天干天天色综合网 | 亚洲成aⅴ人在线观看 | 成人网18免费网站 | 午夜国产视频 | 成人无码视频在线观看网站 | 久久亚洲综合伊人 | 亚洲成人在线播放 | 在线观看一级毛片免费 | 福利视频一二区 | 奇米777四色影视在线看 | 国产又大又硬又粗 | 狠狠色丁香婷婷综合尤物 | 亚洲国产精品久久久久久无码 | 欧美va亚洲va在线观看 | 久久精品蜜芽亚洲国产av | 91视频在线观看网址 | 一区二区视频免费观看 | 一级毛片免费不卡直观看 | 免费澳门一级毛片 | 成人免费一区二区三区视频软件 | 少妇人妻无码专区在线视频 | 激情婷婷成人亚洲综合 | 97精品伊人久久久大香线蕉 | 精品国产高清不卡毛片 | 精品久久久久久中文 | 精品一区二区三区四区五区 | 国产激情小视频 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品视 | 99欧美视频 | 国产人澡人澡澡澡人碰视频 | 亚洲精品乱码久久久久久 | 亚洲 欧美 精品 中文第三 | 99久久久国产精品免费无卡顿 | 亚洲福利在线视频 | 欧美日韩一区二区中文字幕视频 | 国产亚洲蜜芽精品久久 |