-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
交際語義理論視域下的俄語詞匯交際手段研究 版權信息
- ISBN:9787566023667
- 條形碼:9787566023667 ; 978-7-5660-2366-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
交際語義理論視域下的俄語詞匯交際手段研究 內容簡介
本書選取俄語詞匯交際手段——語氣詞和感嘆詞作為研究對象。語言具有稱名層面和交際層面兩個對立體系。前者表達映射在說話人語言意識中的客觀現實,后者反映說話人、聽話人和情景之間的相互關系。語氣詞和感嘆詞屬于語言交際層面單位,高度依賴語境,在口語對話中占據重要地位,是表達意圖愿望、情感態度的重要手段。本研究將語氣詞和感嘆詞視為詞匯交際手段的組成部分,以期在語言交際層面對其整體進行描寫。本書以俄羅斯學者М.Г. Безяева的交際語義理論為指導,運用交際手段語義常體參數思想,從功能和翻譯兩個角度對俄語詞匯交際手段進行了較為系統的研究。首先,以口語對話為語料,采用描寫法、分類歸納法和對比分析法研究這些手段表達交際意義、組成交際結構的功能類型,并基于交際手段常體參數及其擴展規則,結合實例對各類功能加以分析。其次,以蘇聯電影《命運的捉弄》(俄語原聲、漢語配音和中文字幕)為語料,結合上述功能分析探討俄語詞匯交際手段的漢譯問題。通過對比這部影片的不同版本,觀察俄語詞匯交際手段在漢語配音臺詞和中文字幕中的不同體現。在此基礎上,以交際語義理論為指導,深入探究產生這些漢譯現象的深層原因,*終嘗試提出俄語詞匯交際手段的漢譯優化策略。以往鮮有學者以交際語義理論為視角,將俄語語氣詞和感嘆詞聚合為交際手段整體,詳細研究其功能類型。從這個角度分析俄語詞匯交際手段漢譯現象的成果更為罕見。本研究有助于俄語學習者更準確地理解復雜交際手段的深層意義,更為恰當地將其譯成漢語,同時有助于完善俄漢雙語詞典中語氣詞和感嘆詞的釋義描寫規則,為俄漢交際手段對比研究提供新思路。
交際語義理論視域下的俄語詞匯交際手段研究 目錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本